Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 L’uomo non compie forse un duro servizio sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d’un mercenario?
1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?
2 Come lo schiavo sospira l’ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,
3 così a me sono toccati mesi d’illusione
e notti di affanno mi sono state assegnate.
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.
4 Se mi corico dico: “Quando mi alzerò?”.
La notte si fa lunga e sono stanco di rigirarmi fino all’alba.
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.
5 Ricoperta di vermi e di croste polverose è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si dissolve.
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.
6 I miei giorni scorrono più veloci d’una spola,
svaniscono senza un filo di speranza.
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.
7 Ricòrdati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!
8 Non mi scorgerà più l’occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi mi cercheranno, ma io più non sarò.
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.
9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende al regno dei morti più non risale;
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.
10 non tornerà più nella sua casa,
né più lo riconoscerà la sua dimora.
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell’angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell’amarezza del mio cuore!
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.
12 Sono io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu metta sopra di me una guardia?
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?
13 Quando io dico: “Il mio giaciglio mi darà sollievo,
il mio letto allevierà il mio lamento”,
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",
14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 Preferirei morire soffocato,
la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa.
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.
16 Mi sto consumando, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!
17 Che cosa è l’uomo perché tu lo consideri grande
e a lui rivolga la tua attenzione
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,
18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metta alla prova?
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?
20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te,
o custode dell’uomo?
Perché mi hai preso a bersaglio
e sono diventato un peso per me?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?
21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia colpa?
Ben presto giacerò nella polvere
e, se mi cercherai, io non ci sarò!».
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.