Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 L’uomo non compie forse un duro servizio sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d’un mercenario?
1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.
2 Come lo schiavo sospira l’ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.
3 così a me sono toccati mesi d’illusione
e notti di affanno mi sono state assegnate.
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.
4 Se mi corico dico: “Quando mi alzerò?”.
La notte si fa lunga e sono stanco di rigirarmi fino all’alba.
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.
5 Ricoperta di vermi e di croste polverose è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si dissolve.
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.
6 I miei giorni scorrono più veloci d’una spola,
svaniscono senza un filo di speranza.
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.
7 Ricòrdati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!
8 Non mi scorgerà più l’occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi mi cercheranno, ma io più non sarò.
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.
9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende al regno dei morti più non risale;
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.
10 non tornerà più nella sua casa,
né più lo riconoscerà la sua dimora.
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell’angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell’amarezza del mio cuore!
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.
12 Sono io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu metta sopra di me una guardia?
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?
13 Quando io dico: “Il mio giaciglio mi darà sollievo,
il mio letto allevierà il mio lamento”,
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”
14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.
15 Preferirei morire soffocato,
la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa.
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.
16 Mi sto consumando, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!
17 Che cosa è l’uomo perché tu lo consideri grande
e a lui rivolga la tua attenzione
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,
18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metta alla prova?
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?
20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te,
o custode dell’uomo?
Perché mi hai preso a bersaglio
e sono diventato un peso per me?
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?
21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia colpa?
Ben presto giacerò nella polvere
e, se mi cercherai, io non ci sarò!».
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.