Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 L’uomo non compie forse un duro servizio sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d’un mercenario?
1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 Come lo schiavo sospira l’ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 così a me sono toccati mesi d’illusione
e notti di affanno mi sono state assegnate.
3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Se mi corico dico: “Quando mi alzerò?”.
La notte si fa lunga e sono stanco di rigirarmi fino all’alba.
4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 Ricoperta di vermi e di croste polverose è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si dissolve.
5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 I miei giorni scorrono più veloci d’una spola,
svaniscono senza un filo di speranza.
6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Ricòrdati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 Non mi scorgerà più l’occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi mi cercheranno, ma io più non sarò.
8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende al regno dei morti più non risale;
9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.
10 non tornerà più nella sua casa,
né più lo riconoscerà la sua dimora.
10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell’angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell’amarezza del mio cuore!
11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 Sono io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu metta sopra di me una guardia?
12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Quando io dico: “Il mio giaciglio mi darà sollievo,
il mio letto allevierà il mio lamento”,
13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 Preferirei morire soffocato,
la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa.
15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 Mi sto consumando, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 Che cosa è l’uomo perché tu lo consideri grande
e a lui rivolga la tua attenzione
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metta alla prova?
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te,
o custode dell’uomo?
Perché mi hai preso a bersaglio
e sono diventato un peso per me?
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia colpa?
Ben presto giacerò nella polvere
e, se mi cercherai, io non ci sarò!».
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.