Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 L’uomo non compie forse un duro servizio sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d’un mercenario?
1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life?
2 Come lo schiavo sospira l’ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages,
3 così a me sono toccati mesi d’illusione
e notti di affanno mi sono state assegnate.
3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot.
4 Se mi corico dico: “Quando mi alzerò?”.
La notte si fa lunga e sono stanco di rigirarmi fino all’alba.
4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s.
5 Ricoperta di vermi e di croste polverose è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si dissolve.
5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus.
6 I miei giorni scorrono più veloci d’una spola,
svaniscono senza un filo di speranza.
6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind.
7 Ricòrdati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy.
8 Non mi scorgerà più l’occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi mi cercheranno, ma io più non sarò.
8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there.
9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende al regno dei morti più non risale;
9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again,
10 non tornerà più nella sua casa,
né più lo riconoscerà la sua dimora.
10 ever comes home again, and his house knows that person no more.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell’angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell’amarezza del mio cuore!
11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain.
12 Sono io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu metta sopra di me una guardia?
12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard?
13 Quando io dico: “Il mio giaciglio mi darà sollievo,
il mio letto allevierà il mio lamento”,
13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,'
14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 Preferirei morire soffocato,
la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa.
15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer.
16 Mi sto consumando, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath.
17 Che cosa è l’uomo perché tu lo consideri grande
e a lui rivolga la tua attenzione
17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny,
18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metta alla prova?
18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle?
20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te,
o custode dell’uomo?
Perché mi hai preso a bersaglio
e sono diventato un peso per me?
20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you?
21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia colpa?
Ben presto giacerò nella polvere
e, se mi cercherai, io non ci sarò!».
21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more.