Giobbe 35
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Eliu prese a dire: | 1 И продолжал Елиуй и сказал: |
| 2 «Ti pare di aver pensato correttamente, quando dicesti: “Sono giusto davanti a Dio”? | 2 считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога? |
| 3 Tu dici infatti: “A che serve? Quale guadagno ho a non peccare?”. | 3 Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил? |
| 4 Voglio replicare a te e ai tuoi amici insieme con te. | 4 Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою: |
| 5 Contempla il cielo e osserva, considera le nubi, come sono più alte di te. | 5 взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя. |
| 6 Se pecchi, che cosa gli fai? Se aumenti i tuoi delitti, che danno gli arrechi? | 6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему? |
| 7 Se tu sei giusto, che cosa gli dai o che cosa riceve dalla tua mano? | 7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей? |
| 8 Su un uomo come te ricade la tua malizia, su un figlio d’uomo la tua giustizia! | 8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому. |
| 9 Si grida sotto il peso dell’oppressione, si invoca aiuto contro il braccio dei potenti, | 9 От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют. |
| 10 ma non si dice: “Dov’è quel Dio che mi ha creato, che ispira nella notte canti di gioia, | 10 Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи, |
| 11 che ci rende più istruiti delle bestie selvatiche, che ci fa più saggi degli uccelli del cielo?”. | 11 Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных? |
| 12 Si grida, allora, ma egli non risponde a causa della superbia dei malvagi. | 12 Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей. |
| 13 È inutile: Dio non ascolta e l’Onnipotente non vi presta attenzione; | 13 Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это. |
| 14 ancor meno quando tu dici che non lo vedi, che la tua causa sta innanzi a lui e tu in lui speri, | 14 Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и--жди его. |
| 15 e così pure quando dici che la sua ira non punisce né si cura molto dell’iniquità. | 15 Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости, |
| 16 Giobbe dunque apre a vuoto la sua bocca e accumula chiacchiere senza senso». | 16 Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова. |