Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, porgi l’orecchio ad ogni mia parola. | 1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr! |
2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. | 2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge. |
3 Il mio cuore dirà parole schiette e le mie labbra parleranno con chiarezza. | 3 Gerade sind die Worte meines Herzens, lautere Weisheit reden meine Lippen. |
4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell’Onnipotente mi fa vivere. | 4 Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben. |
5 Se puoi, rispondimi, prepàrati, tieniti pronto davanti a me. | 5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort! Leg es mir vor und stell dich! |
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio, anch’io sono stato formato dal fango: | 6 Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt. |
7 ecco, nulla hai da temere da me, non farò pesare su di te la mia mano. | 7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten. |
8 Tu hai detto in mia presenza e il suono delle tue parole ho udito: | 8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut: |
9 “Puro sono io, senza peccato, io sono pulito, non ho colpa; | 9 Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld. |
10 ma lui contro di me trova pretesti e mi considera suo nemico, | 10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind. |
11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!”. | 11 Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade. |
12 Ecco, in questo non hai ragione, ti rispondo: Dio, infatti, è più grande dell’uomo. | 12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch. |
13 Perché vuoi contendere con lui, se egli non rende conto di tutte le sue parole? | 13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, weil er all deinen Worten nicht erwidert? |
14 Dio può parlare in un modo o in un altro, ma non vi si presta attenzione. | 14 Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf. |
15 Nel sogno, nella visione notturna, quando cade il torpore sugli uomini, nel sonno sul giaciglio, | 15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager, |
16 allora apre l’orecchio degli uomini e per la loro correzione li spaventa, | 16 da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung, |
17 per distogliere l’uomo dal suo operato e tenerlo lontano dall’orgoglio, | 17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben, |
18 per preservare la sua anima dalla fossa e la sua vita dal canale infernale. | 18 seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen. |
19 Talvolta egli lo corregge con dolori nel suo letto e con la tortura continua delle ossa. | 19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern. |
20 Il pane gli provoca nausea, gli ripugnano anche i cibi più squisiti, | 20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise. |
21 dimagrisce a vista d’occhio e le ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori, | 21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht. |
22 la sua anima si avvicina alla fossa e la sua vita a coloro che infliggono la morte. | 22 Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten. |
23 Ma se vi è un angelo sopra di lui, un mediatore solo fra mille, che mostri all’uomo il suo dovere, | 23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist, |
24 che abbia pietà di lui e implori: “Scampalo dallo scendere nella fossa, io gli ho trovato un riscatto”, | 24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige, Lösegeld hab ich für ihn gefunden!, |
25 allora la sua carne sarà più florida che in gioventù, ed egli tornerà ai giorni della sua adolescenza. | 25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu Jugendtagen kehrt er zurück. |
26 Supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà con giubilo il suo volto, e di nuovo lo riconoscerà giusto. | 26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder. |
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: “Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha ripagato per quel che meritavo; | 27 Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten, |
28 mi ha scampato dal passare per la fossa e la mia vita contempla la luce”. | 28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht. |
29 Ecco, tutto questo Dio fa, due, tre volte per l’uomo, | 29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit den Menschen, |
30 per far ritornare la sua anima dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi. | 30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens. |
31 Porgi l’orecchio, Giobbe, ascoltami, sta’ in silenzio e parlerò io; | 31 Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede! |
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché io desidero darti ragione. | 32 Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht. |
33 Altrimenti, ascoltami, sta’ in silenzio e io ti insegnerò la sapienza». | 33 Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre. |