Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 33


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi,
porgi l’orecchio ad ogni mia parola.
1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede,
all meinen Worten leih dein Ohr!
2 Ecco, io apro la bocca,
parla la mia lingua entro il mio palato.
2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet,
schon spricht am Gaumen meine Zunge.
3 Il mio cuore dirà parole schiette
e le mie labbra parleranno con chiarezza.
3 Gerade sind die Worte meines Herzens,
lautere Weisheit reden meine Lippen.
4 Lo spirito di Dio mi ha creato
e il soffio dell’Onnipotente mi fa vivere.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen,
der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
5 Se puoi, rispondimi,
prepàrati, tieniti pronto davanti a me.
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort!
Leg es mir vor und stell dich!
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio,
anch’io sono stato formato dal fango:
6 Schau, ich bin wie du vor Gott,
auch ich bin nur aus Lehm geformt.
7 ecco, nulla hai da temere da me,
non farò pesare su di te la mia mano.
7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken,
Druck von mir nicht auf dir lasten.
8 Tu hai detto in mia presenza
e il suono delle tue parole ho udito:
8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren
und ich vernahm der Worte Laut:
9 “Puro sono io, senza peccato,
io sono pulito, non ho colpa;
9 Rein bin ich und ohne Sünde,
makellos und ohne Schuld.
10 ma lui contro di me trova pretesti
e mi considera suo nemico,
10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden,
er sieht mich an als seinen Feind.
11 pone in ceppi i miei piedi
e spia tutti i miei passi!”.
11 Meine Füße legt er in den Block,
er überwacht alle meine Pfade.
12 Ecco, in questo non hai ragione, ti rispondo:
Dio, infatti, è più grande dell’uomo.
12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir,
denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Perché vuoi contendere con lui,
se egli non rende conto di tutte le sue parole?
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert,
weil er all deinen Worten nicht erwidert?
14 Dio può parlare in un modo
o in un altro, ma non vi si presta attenzione.
14 Denn einmal redet Gott
und zweimal, man achtet nicht darauf.
15 Nel sogno, nella visione notturna,
quando cade il torpore sugli uomini,
nel sonno sul giaciglio,
15 Im Traum, im Nachtgesicht,
wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt,
im Schlummer auf dem Lager,
16 allora apre l’orecchio degli uomini
e per la loro correzione li spaventa,
16 da öffnet er der Menschen Ohr
und schreckt sie auf durch Warnung,
17 per distogliere l’uomo dal suo operato
e tenerlo lontano dall’orgoglio,
17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen,
den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
18 per preservare la sua anima dalla fossa
e la sua vita dal canale infernale.
18 seine Seele vor dem Grab zu retten,
sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
19 Talvolta egli lo corregge con dolori nel suo letto
e con la tortura continua delle ossa.
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager
und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
20 Il pane gli provoca nausea,
gli ripugnano anche i cibi più squisiti,
20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel
und seine Seele an der Lieblingsspeise.
21 dimagrisce a vista d’occhio
e le ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori,
21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr.
Abgemagert bis auf die Knochen,
die man sonst nicht sieht.
22 la sua anima si avvicina alla fossa
e la sua vita a coloro che infliggono la morte.
22 Dem Grabe nähert sich seine Seele,
sein Leben den Todesboten.
23 Ma se vi è un angelo sopra di lui,
un mediatore solo fra mille,
che mostri all’uomo il suo dovere,
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht,
ein Mittler, einer von den Tausenden,
dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
24 che abbia pietà di lui e implori:
“Scampalo dallo scendere nella fossa,
io gli ho trovato un riscatto”,
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht:
Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige,
Lösegeld hab ich für ihn gefunden!,
25 allora la sua carne sarà più florida che in gioventù,
ed egli tornerà ai giorni della sua adolescenza.
25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische,
zu Jugendtagen kehrt er zurück.
26 Supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza,
gli mostrerà con giubilo il suo volto,
e di nuovo lo riconoscerà giusto.
26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig,
er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel.
Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder.
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà:
“Avevo peccato e violato la giustizia,
ma egli non mi ha ripagato per quel che meritavo;
27 Er singt bei den Menschen und spricht:
Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt;
doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten,
28 mi ha scampato dal passare per la fossa
e la mia vita contempla la luce”.
28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab,
mein Leben darf schauen das Licht.
29 Ecco, tutto questo Dio fa,
due, tre volte per l’uomo,
29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun,
zweimal, ja dreimal mit den Menschen,
30 per far ritornare la sua anima dalla fossa
e illuminarla con la luce dei viventi.
30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab,
um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
31 Porgi l’orecchio, Giobbe, ascoltami,
sta’ in silenzio e parlerò io;
31 Merk auf, Ijob, hör mich an,
schweig still, dass ich rede!
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi,
parla, perché io desidero darti ragione.
32 Hast Worte du bereit, entgegne mir!
Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
33 Altrimenti, ascoltami,
sta’ in silenzio e io ti insegnerò la sapienza».
33 Wenn aber nicht, hör du mich an!
Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre.