Giobbe 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi, mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni? | 1 لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه. |
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le conducono al pascolo; | 2 ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه. |
3 portano via l’asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova. | 3 يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة. |
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese devono nascondersi. | 4 يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا. |
5 Ecco, come asini selvatici nel deserto escono per il loro lavoro; di buon mattino vanno in cerca di cibo, la steppa offre pane per i loro figli. | 5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم. |
6 Mietono nel campo non loro, racimolano la vigna del malvagio. | 6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير. |
7 Nudi passano la notte, senza vestiti, non hanno da coprirsi contro il freddo. | 7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد. |
8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce. | 8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر |
9 Strappano l’orfano dal seno della madre e prendono in pegno il mantello del povero. | 9 يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون. |
10 Nudi se ne vanno, senza vestiti, e sopportando la fame portano i covoni. | 10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما. |
11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive, pigiano l’uva e soffrono la sete. | 11 يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون. |
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l’anima dei feriti grida aiuto, ma Dio non bada a queste suppliche. | 12 من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم |
13 Vi sono di quelli che avversano la luce, non conoscono le sue vie né dimorano nei suoi sentieri. | 13 اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله. |
14 Quando non c’è luce si alza l’omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte va in giro come un ladro. | 14 مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص. |
15 L’occhio dell’adultero attende il buio e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”, e si pone un velo sul volto. | 15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه. |
16 Nelle tenebre forzano le case, mentre di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce; | 16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور. |
17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte, poiché sono abituati ai terrori del buio fondo. | 17 لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت. |
18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si incamminano più per la strada delle vigne. | 18 خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم. |
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così il regno dei morti il peccatore. | 19 القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا. |
20 Lo dimenticherà il seno materno, i vermi lo gusteranno, non sarà più ricordato e l’iniquità sarà spezzata come un albero. | 20 تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة. |
21 Maltratta la sterile che non genera, alla vedova non fa alcun bene. | 21 يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة. |
22 Con la sua forza egli trascina i potenti, risorge quando già disperava della vita. | 22 يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته. |
23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta. | 23 يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم. |
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono abbattuti, come tutti sono troncati via, falciati come la testa di una spiga. | 24 يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون. كالكل يجمعون وكرأس السنبلة يقطعون. |
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?». | 25 وان لم يكن كذا فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا |