Giobbe 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi, mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni? | 1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis? |
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le conducono al pascolo; | 2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram. |
3 portano via l’asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova. | 3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva. |
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese devono nascondersi. | 4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se. |
5 Ecco, come asini selvatici nel deserto escono per il loro lavoro; di buon mattino vanno in cerca di cibo, la steppa offre pane per i loro figli. | 5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos. |
6 Mietono nel campo non loro, racimolano la vigna del malvagio. | 6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio. |
7 Nudi passano la notte, senza vestiti, non hanno da coprirsi contro il freddo. | 7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio. |
8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce. | 8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas. |
9 Strappano l’orfano dal seno della madre e prendono in pegno il mantello del povero. | 9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre. |
10 Nudi se ne vanno, senza vestiti, e sopportando la fame portano i covoni. | 10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes. |
11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive, pigiano l’uva e soffrono la sete. | 11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede. |
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l’anima dei feriti grida aiuto, ma Dio non bada a queste suppliche. | 12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas. |
13 Vi sono di quelli che avversano la luce, non conoscono le sue vie né dimorano nei suoi sentieri. | 13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas. |
14 Quando non c’è luce si alza l’omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte va in giro come un ladro. | 14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite. |
15 L’occhio dell’adultero attende il buio e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”, e si pone un velo sul volto. | 15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto. |
16 Nelle tenebre forzano le case, mentre di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce; | 16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz. |
17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte, poiché sono abituati ai terrori del buio fondo. | 17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite. |
18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si incamminano più per la strada delle vigne. | 18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas. |
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così il regno dei morti il peccatore. | 19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores. |
20 Lo dimenticherà il seno materno, i vermi lo gusteranno, non sarà più ricordato e l’iniquità sarà spezzata come un albero. | 20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele. |
21 Maltratta la sterile che non genera, alla vedova non fa alcun bene. | 21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva; |
22 Con la sua forza egli trascina i potenti, risorge quando già disperava della vita. | 22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida. |
23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta. | 23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos. |
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono abbattuti, come tutti sono troncati via, falciati come la testa di una spiga. | 24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas. |
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?». | 25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras? |