Giobbe 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLIA |
---|---|
1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi, mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni? | 1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días? |
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le conducono al pascolo; | 2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor. |
3 portano via l’asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova. | 3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda. |
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese devono nascondersi. | 4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país. |
5 Ecco, come asini selvatici nel deserto escono per il loro lavoro; di buon mattino vanno in cerca di cibo, la steppa offre pane per i loro figli. | 5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías. |
6 Mietono nel campo non loro, racimolano la vigna del malvagio. | 6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado. |
7 Nudi passano la notte, senza vestiti, non hanno da coprirsi contro il freddo. | 7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío. |
8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce. | 8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca. |
9 Strappano l’orfano dal seno della madre e prendono in pegno il mantello del povero. | 9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre. |
10 Nudi se ne vanno, senza vestiti, e sopportando la fame portano i covoni. | 10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas. |
11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive, pigiano l’uva e soffrono la sete. | 11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed. |
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l’anima dei feriti grida aiuto, ma Dio non bada a queste suppliche. | 12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración! |
13 Vi sono di quelli che avversano la luce, non conoscono le sue vie né dimorano nei suoi sentieri. | 13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos. |
14 Quando non c’è luce si alza l’omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte va in giro come un ladro. | 14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón. |
15 L’occhio dell’adultero attende il buio e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”, e si pone un velo sul volto. | 15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo. |
16 Nelle tenebre forzano le case, mentre di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce; | 16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz. |
17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte, poiché sono abituati ai terrori del buio fondo. | 17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores. |
18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si incamminano più per la strada delle vigne. | 18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña. |
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così il regno dei morti il peccatore. | 19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado. |
20 Lo dimenticherà il seno materno, i vermi lo gusteranno, non sarà più ricordato e l’iniquità sarà spezzata come un albero. | 20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol. |
21 Maltratta la sterile che non genera, alla vedova non fa alcun bene. | 21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien. |
22 Con la sua forza egli trascina i potenti, risorge quando già disperava della vita. | 22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida. |
23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta. | 23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. |
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono abbattuti, come tutti sono troncati via, falciati come la testa di una spiga. | 24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia. |
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?». | 25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra? |