Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 24


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi,
mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days?
2 I malvagi spostano i confini,
rubano le greggi e le conducono al pascolo;
2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them.
3 portano via l’asino degli orfani,
prendono in pegno il bue della vedova.
3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge.
4 Spingono i poveri fuori strada,
tutti i miseri del paese devono nascondersi.
4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding.
5 Ecco, come asini selvatici nel deserto
escono per il loro lavoro;
di buon mattino vanno in cerca di cibo,
la steppa offre pane per i loro figli.
5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them;
6 Mietono nel campo non loro,
racimolano la vigna del malvagio.
6 they harvest at night in the untilled land.
7 Nudi passano la notte, senza vestiti,
non hanno da coprirsi contro il freddo.
7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold;
8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati,
per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock.
9 Strappano l’orfano dal seno della madre
e prendono in pegno il mantello del povero.
10 Nudi se ne vanno, senza vestiti,
e sopportando la fame portano i covoni.
10 and famished are those who carry the sheaves.
11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive,
pigiano l’uva e soffrono la sete.
11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst,
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi
e l’anima dei feriti grida aiuto,
ma Dio non bada a queste suppliche.
12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly).
13 Vi sono di quelli che avversano la luce,
non conoscono le sue vie
né dimorano nei suoi sentieri.
13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths.
14 Quando non c’è luce si alza l’omicida
per uccidere il misero e il povero;
nella notte va in giro come un ladro.
14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy.
15 L’occhio dell’adultero attende il buio
e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”,
e si pone un velo sul volto.
15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face;
16 Nelle tenebre forzano le case,
mentre di giorno se ne stanno nascosti:
non vogliono saperne della luce;
16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light,
17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte,
poiché sono abituati ai terrori del buio fondo.
17 for daylight they regard as darkness.
18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua;
maledetta è la loro porzione di campo sulla terra,
non si incamminano più per la strada delle vigne.
18 Their portion in the land is accursed,
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose,
così il regno dei morti il peccatore.
20 Lo dimenticherà il seno materno,
i vermi lo gusteranno,
non sarà più ricordato
e l’iniquità sarà spezzata come un albero.
20 and wickedness is splintered like wood.
21 Maltratta la sterile che non genera,
alla vedova non fa alcun bene.
22 Con la sua forza egli trascina i potenti,
risorge quando già disperava della vita.
22 To him who rises without assurance of his life
23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia,
ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways.
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più,
sono abbattuti, come tutti sono troncati via,
falciati come la testa di una spiga.
24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel.
25 Non è forse così? Chi può smentirmi
e ridurre a nulla le mie parole?».
25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought?