Giobbe 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi, mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni? | 1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days? |
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le conducono al pascolo; | 2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them. |
3 portano via l’asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova. | 3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge. |
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese devono nascondersi. | 4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding. |
5 Ecco, come asini selvatici nel deserto escono per il loro lavoro; di buon mattino vanno in cerca di cibo, la steppa offre pane per i loro figli. | 5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them; |
6 Mietono nel campo non loro, racimolano la vigna del malvagio. | 6 they harvest at night in the untilled land. |
7 Nudi passano la notte, senza vestiti, non hanno da coprirsi contro il freddo. | 7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold; |
8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce. | 8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock. |
9 Strappano l’orfano dal seno della madre e prendono in pegno il mantello del povero. | |
10 Nudi se ne vanno, senza vestiti, e sopportando la fame portano i covoni. | 10 and famished are those who carry the sheaves. |
11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive, pigiano l’uva e soffrono la sete. | 11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst, |
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l’anima dei feriti grida aiuto, ma Dio non bada a queste suppliche. | 12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly). |
13 Vi sono di quelli che avversano la luce, non conoscono le sue vie né dimorano nei suoi sentieri. | 13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths. |
14 Quando non c’è luce si alza l’omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte va in giro come un ladro. | 14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy. |
15 L’occhio dell’adultero attende il buio e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”, e si pone un velo sul volto. | 15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face; |
16 Nelle tenebre forzano le case, mentre di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce; | 16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light, |
17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte, poiché sono abituati ai terrori del buio fondo. | 17 for daylight they regard as darkness. |
18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si incamminano più per la strada delle vigne. | 18 Their portion in the land is accursed, |
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così il regno dei morti il peccatore. | |
20 Lo dimenticherà il seno materno, i vermi lo gusteranno, non sarà più ricordato e l’iniquità sarà spezzata come un albero. | 20 and wickedness is splintered like wood. |
21 Maltratta la sterile che non genera, alla vedova non fa alcun bene. | |
22 Con la sua forza egli trascina i potenti, risorge quando già disperava della vita. | 22 To him who rises without assurance of his life |
23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta. | 23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways. |
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono abbattuti, come tutti sono troncati via, falciati come la testa di una spiga. | 24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel. |
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?». | 25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought? |