Giobbe 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi, mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni? | 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le conducono al pascolo; | 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
3 portano via l’asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova. | 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese devono nascondersi. | 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
5 Ecco, come asini selvatici nel deserto escono per il loro lavoro; di buon mattino vanno in cerca di cibo, la steppa offre pane per i loro figli. | 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
6 Mietono nel campo non loro, racimolano la vigna del malvagio. | 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
7 Nudi passano la notte, senza vestiti, non hanno da coprirsi contro il freddo. | 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce. | 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
9 Strappano l’orfano dal seno della madre e prendono in pegno il mantello del povero. | 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
10 Nudi se ne vanno, senza vestiti, e sopportando la fame portano i covoni. | 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive, pigiano l’uva e soffrono la sete. | 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l’anima dei feriti grida aiuto, ma Dio non bada a queste suppliche. | 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
13 Vi sono di quelli che avversano la luce, non conoscono le sue vie né dimorano nei suoi sentieri. | 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
14 Quando non c’è luce si alza l’omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte va in giro come un ladro. | 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
15 L’occhio dell’adultero attende il buio e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”, e si pone un velo sul volto. | 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
16 Nelle tenebre forzano le case, mentre di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce; | 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte, poiché sono abituati ai terrori del buio fondo. | 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si incamminano più per la strada delle vigne. | 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così il regno dei morti il peccatore. | 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
20 Lo dimenticherà il seno materno, i vermi lo gusteranno, non sarà più ricordato e l’iniquità sarà spezzata come un albero. | 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
21 Maltratta la sterile che non genera, alla vedova non fa alcun bene. | 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
22 Con la sua forza egli trascina i potenti, risorge quando già disperava della vita. | 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta. | 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono abbattuti, come tutti sono troncati via, falciati come la testa di una spiga. | 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?». | 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |