Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 24


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi,
mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?
2 I malvagi spostano i confini,
rubano le greggi e le conducono al pascolo;
2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.
3 portano via l’asino degli orfani,
prendono in pegno il bue della vedova.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.
4 Spingono i poveri fuori strada,
tutti i miseri del paese devono nascondersi.
4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.
5 Ecco, come asini selvatici nel deserto
escono per il loro lavoro;
di buon mattino vanno in cerca di cibo,
la steppa offre pane per i loro figli.
5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.
6 Mietono nel campo non loro,
racimolano la vigna del malvagio.
6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.
7 Nudi passano la notte, senza vestiti,
non hanno da coprirsi contro il freddo.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati,
per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.
9 Strappano l’orfano dal seno della madre
e prendono in pegno il mantello del povero.
10 Nudi se ne vanno, senza vestiti,
e sopportando la fame portano i covoni.
10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.
11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive,
pigiano l’uva e soffrono la sete.
11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi
e l’anima dei feriti grida aiuto,
ma Dio non bada a queste suppliche.
12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!
13 Vi sono di quelli che avversano la luce,
non conoscono le sue vie
né dimorano nei suoi sentieri.
13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;
14 Quando non c’è luce si alza l’omicida
per uccidere il misero e il povero;
nella notte va in giro come un ladro.
14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;
15 L’occhio dell’adultero attende il buio
e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”,
e si pone un velo sul volto.
15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.
16 Nelle tenebre forzano le case,
mentre di giorno se ne stanno nascosti:
non vogliono saperne della luce;
16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.
17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte,
poiché sono abituati ai terrori del buio fondo.
17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.
18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua;
maledetta è la loro porzione di campo sulla terra,
non si incamminano più per la strada delle vigne.
18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose,
così il regno dei morti il peccatore.
19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.
20 Lo dimenticherà il seno materno,
i vermi lo gusteranno,
non sarà più ricordato
e l’iniquità sarà spezzata come un albero.
20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.
21 Maltratta la sterile che non genera,
alla vedova non fa alcun bene.
21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.
22 Con la sua forza egli trascina i potenti,
risorge quando già disperava della vita.
22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.
23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia,
ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più,
sono abbattuti, come tutti sono troncati via,
falciati come la testa di una spiga.
24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.
25 Non è forse così? Chi può smentirmi
e ridurre a nulla le mie parole?».
25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles?