Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 24


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi,
mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?
2 I malvagi spostano i confini,
rubano le greggi e le conducono al pascolo;
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.
3 portano via l’asino degli orfani,
prendono in pegno il bue della vedova.
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.
4 Spingono i poveri fuori strada,
tutti i miseri del paese devono nascondersi.
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.
5 Ecco, come asini selvatici nel deserto
escono per il loro lavoro;
di buon mattino vanno in cerca di cibo,
la steppa offre pane per i loro figli.
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.
6 Mietono nel campo non loro,
racimolano la vigna del malvagio.
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.
7 Nudi passano la notte, senza vestiti,
non hanno da coprirsi contro il freddo.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati,
per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.
9 Strappano l’orfano dal seno della madre
e prendono in pegno il mantello del povero.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.
10 Nudi se ne vanno, senza vestiti,
e sopportando la fame portano i covoni.
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.
11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive,
pigiano l’uva e soffrono la sete.
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi
e l’anima dei feriti grida aiuto,
ma Dio non bada a queste suppliche.
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!
13 Vi sono di quelli che avversano la luce,
non conoscono le sue vie
né dimorano nei suoi sentieri.
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.
14 Quando non c’è luce si alza l’omicida
per uccidere il misero e il povero;
nella notte va in giro come un ladro.
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,
15 L’occhio dell’adultero attende il buio
e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”,
e si pone un velo sul volto.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.
16 Nelle tenebre forzano le case,
mentre di giorno se ne stanno nascosti:
non vogliono saperne della luce;
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.
17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte,
poiché sono abituati ai terrori del buio fondo.
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.
18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua;
maledetta è la loro porzione di campo sulla terra,
non si incamminano più per la strada delle vigne.
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose,
così il regno dei morti il peccatore.
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.
20 Lo dimenticherà il seno materno,
i vermi lo gusteranno,
non sarà più ricordato
e l’iniquità sarà spezzata come un albero.
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.
21 Maltratta la sterile che non genera,
alla vedova non fa alcun bene.
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.
22 Con la sua forza egli trascina i potenti,
risorge quando già disperava della vita.
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.
23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia,
ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più,
sono abbattuti, come tutti sono troncati via,
falciati come la testa di una spiga.
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.
25 Non è forse così? Chi può smentirmi
e ridurre a nulla le mie parole?».
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?