Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 24


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi,
mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days?
2 I malvagi spostano i confini,
rubano le greggi e le conducono al pascolo;
2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd.
3 portano via l’asino degli orfani,
prendono in pegno il bue della vedova.
3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox.
4 Spingono i poveri fuori strada,
tutti i miseri del paese devono nascondersi.
4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight.
5 Ecco, come asini selvatici nel deserto
escono per il loro lavoro;
di buon mattino vanno in cerca di cibo,
la steppa offre pane per i loro figli.
5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children.
6 Mietono nel campo non loro,
racimolano la vigna del malvagio.
6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked.
7 Nudi passano la notte, senza vestiti,
non hanno da coprirsi contro il freddo.
7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold.
8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati,
per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks.
9 Strappano l’orfano dal seno della madre
e prendono in pegno il mantello del povero.
9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security.
10 Nudi se ne vanno, senza vestiti,
e sopportando la fame portano i covoni.
10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves.
11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive,
pigiano l’uva e soffrono la sete.
11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress.
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi
e l’anima dei feriti grida aiuto,
ma Dio non bada a queste suppliche.
12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer!
13 Vi sono di quelli che avversano la luce,
non conoscono le sue vie
né dimorano nei suoi sentieri.
13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths.
14 Quando non c’è luce si alza l’omicida
per uccidere il misero e il povero;
nella notte va in giro come un ladro.
14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl,
15 L’occhio dell’adultero attende il buio
e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”,
e si pone un velo sul volto.
15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light.
16 Nelle tenebre forzano le case,
mentre di giorno se ne stanno nascosti:
non vogliono saperne della luce;
16 breaking into houses while the darkness lasts.
17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte,
poiché sono abituati ai terrori del buio fondo.
17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is.
18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua;
maledetta è la loro porzione di campo sulla terra,
non si incamminano più per la strada delle vigne.
18
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose,
così il regno dei morti il peccatore.
19
20 Lo dimenticherà il seno materno,
i vermi lo gusteranno,
non sarà più ricordato
e l’iniquità sarà spezzata come un albero.
20
21 Maltratta la sterile che non genera,
alla vedova non fa alcun bene.
21
22 Con la sua forza egli trascina i potenti,
risorge quando già disperava della vita.
22
23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia,
ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
23
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più,
sono abbattuti, come tutti sono troncati via,
falciati come la testa di una spiga.
24
25 Non è forse così? Chi può smentirmi
e ridurre a nulla le mie parole?».
25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance?