Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 23


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Giobbe prese a dire:
1 Job prit la parole et dit:
2 «Anche oggi il mio lamento è amaro
e la sua mano pesa sopra i miei gemiti.
2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement.
3 Oh, potessi sapere dove trovarlo,
potessi giungere fin dove risiede!
3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure,
4 Davanti a lui esporrei la mia causa
e avrei piene le labbra di ragioni.
4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs.
5 Conoscerei le parole con le quali mi risponde
e capirei che cosa mi deve dire.
5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait.
6 Dovrebbe forse con sfoggio di potenza contendere con me?
Gli basterebbe solo ascoltarmi!
6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention.
7 Allora un giusto discuterebbe con lui
e io per sempre sarei assolto dal mio giudice.
7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais.
8 Ma se vado a oriente, egli non c’è,
se vado a occidente, non lo sento.
8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas.
9 A settentrione lo cerco e non lo scorgo,
mi volgo a mezzogiorno e non lo vedo.
9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi.
10 Poiché egli conosce la mia condotta,
se mi mette alla prova, come oro puro io ne esco.
10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai!
11 Alle sue orme si è attaccato il mio piede,
al suo cammino mi sono attenuto e non ho deviato;
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier;
12 dai comandi delle sue labbra non mi sono allontanato,
ho riposto nel cuore i detti della sua bocca.
12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche.
13 Se egli decide, chi lo farà cambiare?
Ciò che desidera egli lo fa.
13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit.
14 Egli esegue il decreto contro di me
come pure i molti altri che ha in mente.
14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets!
15 Per questo davanti a lui io allibisco,
al solo pensarci mi viene paura.
15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur.
16 Dio ha fiaccato il mio cuore,
l’Onnipotente mi ha frastornato;
16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi.
17 ma non è a causa della tenebra che io perisco,
né a causa dell’oscurità che ricopre il mio volto.
17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité.