Giobbe 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 Sofar di Naamà prese a dire: | 1 Заговорив Цофар з Наамату й мовив: |
| 2 «A tante parole non si dovrà forse dare risposta? O il loquace dovrà avere ragione? | 2 «Чи ж оте багатослів’я не знайде відповіді? | Чи ж за балакуном визнають слушність? |
| 3 I tuoi sproloqui faranno tacere la gente? Ti farai beffe, senza che alcuno ti svergogni? | 3 Чи ж твоє базікання призведе людей до мовчанки? | Глумитимешся, а ніхто тебе й не застидає? |
| 4 Tu dici: “Pura è la mia condotta, io sono irreprensibile agli occhi tuoi”. | 4 Ти кажеш: Моя наука ясна, | і чистий я перед очима твоїми. |
| 5 Tuttavia, volesse Dio parlare e aprire le labbra contro di te, | 5 О, коли б Бог заговорив, | коли б він розтулив уста свої до тебе, |
| 6 per manifestarti i segreti della sapienza, che sono così difficili all’intelletto, allora sapresti che Dio ti condona parte della tua colpa. | 6 і показав тобі мудрости тайни, | що над усяке розуміння, | тоді б ти зрозумів, що Бог від тебе вимагає | менше, ніж твоя провина заслужила. |
| 7 Credi tu di poter scrutare l’intimo di Dio o penetrare la perfezione dell’Onnipotente? | 7 Чи ж можеш збагнути істоту Божу, | проникнути Вседержителя? |
| 8 È più alta del cielo: che cosa puoi fare? È più profonda del regno dei morti: che cosa ne sai? | 8 Вона висока, наче небо! Що вдієш? | Вона глибша Шеолу! Що знаєш? |
| 9 Più lunga della terra ne è la dimensione, più vasta del mare. | 9 Довша, ніж земля, її міра, | ширша, ніде море. |
| 10 Se egli assale e imprigiona e chiama in giudizio, chi glielo può impedire? | 10 Коли проходить, хто його спинить? | Коли на суд поставить, хто йому заборонить? |
| 11 Egli conosce gli uomini fallaci; quando scorge l’iniquità, non dovrebbe tenerne conto? | 11 Він бо знає людей підлих; | бачить лукавство й має його на увазі. |
| 12 L’uomo stolto diventerà giudizioso? E un puledro di asino selvatico sarà generato uomo? | 12 Тож так пустоголовий робиться розумним, | як дике осля стає свійським. |
| 13 Ora, se tu a Dio dirigerai il cuore e tenderai a lui le tue palme, | 13 Якщо скеруєш твоє серце | і простягнеш руки твої до нього, |
| 14 se allontanerai l’iniquità che è nella tua mano e non farai abitare l’ingiustizia nelle tue tende, | 14 як віддалиш від твоїх рук кривду | й не даси неправді жити у твоїм наметі, |
| 15 allora potrai alzare il capo senza macchia, sarai saldo e non avrai timori, | 15 тоді напевне підведеш обличчя твоє без плями, | стоятимеш твердо, боятися не будеш. |
| 16 perché dimenticherai l’affanno e te ne ricorderai come di acqua passata. | 16 Бо ти біду твою забудеш; | немов про воду, що сплила, ти згадуватимеш про неї. |
| 17 Più del sole meridiano splenderà la tua vita, l’oscurità sarà per te come l’aurora. | 17 Життя твоє буде ясніше півдня, | а темнота буде, як ранок. |
| 18 Avrai fiducia perché c’è speranza e, guardandoti attorno, riposerai tranquillo. | 18 Безпечний будеш, бо матимеш надію, | поглянеш навкруги й покладешся собі безпечно. |
| 19 Ti coricherai e nessuno ti metterà paura; anzi, molti cercheranno i tuoi favori. | 19 Ляжеш собі, й ніхто не смітиме тебе лякати, | і багато буде тих, що запобігатимуть у тебе ласки. |
| 20 Ma gli occhi dei malvagi languiranno, ogni scampo è loro precluso, unica loro speranza è l’ultimo respiro!». | 20 А очі злих погаснуть, | для них не буде втечі; | надія їхня — чим скорш умерти!» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ