Giobbe 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Sofar di Naamà prese a dire: | 1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: |
2 «A tante parole non si dovrà forse dare risposta? O il loquace dovrà avere ragione? | 2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison? |
3 I tuoi sproloqui faranno tacere la gente? Ti farai beffe, senza che alcuno ti svergogni? | 3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde? |
4 Tu dici: “Pura è la mia condotta, io sono irreprensibile agli occhi tuoi”. | 4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux." |
5 Tuttavia, volesse Dio parlare e aprire le labbra contro di te, | 5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre, |
6 per manifestarti i segreti della sapienza, che sono così difficili all’intelletto, allora sapresti che Dio ti condona parte della tua colpa. | 6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute. |
7 Credi tu di poter scrutare l’intimo di Dio o penetrare la perfezione dell’Onnipotente? | 7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï? |
8 È più alta del cielo: che cosa puoi fare? È più profonda del regno dei morti: che cosa ne sai? | 8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu? |
9 Più lunga della terra ne è la dimensione, più vasta del mare. | 9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer. |
10 Se egli assale e imprigiona e chiama in giudizio, chi glielo può impedire? | 10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera? |
11 Egli conosce gli uomini fallaci; quando scorge l’iniquità, non dovrebbe tenerne conto? | 11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention. |
12 L’uomo stolto diventerà giudizioso? E un puledro di asino selvatico sarà generato uomo? | 12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer. |
13 Ora, se tu a Dio dirigerai il cuore e tenderai a lui le tue palme, | 13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui! |
14 se allontanerai l’iniquità che è nella tua mano e non farai abitare l’ingiustizia nelle tue tende, | 14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes, |
15 allora potrai alzare il capo senza macchia, sarai saldo e non avrai timori, | 15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte. |
16 perché dimenticherai l’affanno e te ne ricorderai come di acqua passata. | 16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent. |
17 Più del sole meridiano splenderà la tua vita, l’oscurità sarà per te come l’aurora. | 17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin. |
18 Avrai fiducia perché c’è speranza e, guardandoti attorno, riposerai tranquillo. | 18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité. |
19 Ti coricherai e nessuno ti metterà paura; anzi, molti cercheranno i tuoi favori. | 19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur. |
20 Ma gli occhi dei malvagi languiranno, ogni scampo è loro precluso, unica loro speranza è l’ultimo respiro!». | 20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir. |