Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 89


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 'Maskil. Di Etan l'Ezraita.'
1 Poème. D'Etân l'indigène.
2 Canterò senza fine le grazie del Signore,
con la mia bocca annunzierò la tua fedeltà nei secoli,
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
3 perché hai detto: "La mia grazia rimane per sempre";
la tua fedeltà è fondata nei cieli.
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
4 "Ho stretto un'alleanza con il mio eletto,
ho giurato a Davide mio servo:
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
5 stabilirò per sempre la tua discendenza,
ti darò un trono che duri nei secoli".

5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
6 I cieli cantano le tue meraviglie, Signore,
la tua fedeltà nell'assemblea dei santi.
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
7 Chi sulle nubi è uguale al Signore,
chi è simile al Signore tra gli angeli di Dio?
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 Dio è tremendo nell'assemblea dei santi,
grande e terribile tra quanti lo circondano.

8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
9 Chi è uguale a te, Signore, Dio degli eserciti?
Sei potente, Signore, e la tua fedeltà ti fa corona.
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
10 Tu domini l'orgoglio del mare,
tu plachi il tumulto dei suoi flutti.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
11 Tu hai calpestato Raab come un vinto,
con braccio potente hai disperso i tuoi nemici.

11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
12 Tuoi sono i cieli, tua è la terra,
tu hai fondato il mondo e quanto contiene;
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
13 il settentrione e il mezzogiorno tu li hai creati,
il Tabor e l'Ermon cantano il tuo nome.
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
14 È potente il tuo braccio,
forte la tua mano, alta la tua destra.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
15 Giustizia e diritto sono la base del tuo trono,
grazia e fedeltà precedono il tuo volto.

15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
16 Beato il popolo che ti sa acclamare
e cammina, o Signore, alla luce del tuo volto:
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
17 esulta tutto il giorno nel tuo nome,
nella tua giustizia trova la sua gloria.
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
18 Perché tu sei il vanto della sua forza
e con il tuo favore innalzi la nostra potenza.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
19 Perché del Signore è il nostro scudo,
il nostro re, del Santo d'Israele.

19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
20 Un tempo parlasti in visione ai tuoi santi dicendo:
"Ho portato aiuto a un prode,
ho innalzato un eletto tra il mio popolo.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
21 Ho trovato Davide, mio servo,
con il mio santo olio l'ho consacrato;
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
22 la mia mano è il suo sostegno,
il mio braccio è la sua forza.

22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
23 Su di lui non trionferà il nemico,
né l'opprimerà l'iniquo.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
24 Annienterò davanti a lui i suoi nemici
e colpirò quelli che lo odiano.
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
25 La mia fedeltà e la mia grazia saranno con lui
e nel mio nome si innalzerà la sua potenza.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
26 Stenderò sul mare la sua mano
e sui fiumi la sua destra.

26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
27 Egli mi invocherà: Tu sei mio padre,
mio Dio e roccia della mia salvezza.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
28 Io lo costituirò mio primogenito,
il più alto tra i re della terra.
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
29 Gli conserverò sempre la mia grazia,
la mia alleanza gli sarà fedele.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
30 Stabilirò per sempre la sua discendenza,
il suo trono come i giorni del cielo.

30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
31 Se i suoi figli abbandoneranno la mia legge
e non seguiranno i miei decreti,
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
32 se violeranno i miei statuti
e non osserveranno i miei comandi,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 punirò con la verga il loro peccato
e con flagelli la loro colpa.

33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
34 Ma non gli toglierò la mia grazia
e alla mia fedeltà non verrò mai meno.
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
35 Non violerò la mia alleanza,
non muterò la mia promessa.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
36 Sulla mia santità ho giurato una volta per sempre:
certo non mentirò a Davide.
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
37 In eterno durerà la sua discendenza,
il suo trono davanti a me quanto il sole,
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
38 sempre saldo come la luna,
testimone fedele nel cielo".

38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
39 Ma tu lo hai respinto e ripudiato,
ti sei adirato contro il tuo consacrato;
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
40 hai rotto l'alleanza con il tuo servo,
hai profanato nel fango la sua corona.
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
41 Hai abbattuto tutte le sue mura
e diroccato le sue fortezze;
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
42 tutti i passanti lo hanno depredato,
è divenuto lo scherno dei suoi vicini.

42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
43 Hai fatto trionfare la destra dei suoi rivali,
hai fatto gioire tutti i suoi nemici.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
44 Hai smussato il filo della sua spada
e non l'hai sostenuto nella battaglia.
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
45 Hai posto fine al suo splendore,
hai rovesciato a terra il suo trono.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
46 Hai abbreviato i giorni della sua giovinezza
e lo hai coperto di vergogna.

46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
47 Fino a quando, Signore,
continuerai a tenerti nascosto,
arderà come fuoco la tua ira?
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
48 Ricorda quant'è breve la mia vita.
Perché quasi un nulla hai creato ogni uomo?
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
49 Quale vivente non vedrà la morte,
sfuggirà al potere degli inferi?

49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
50 Dove sono, Signore, le tue grazie di un tempo,
che per la tua fedeltà hai giurato a Davide?
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
51 Ricorda, Signore, l'oltraggio dei tuoi servi:
porto nel cuore le ingiurie di molti popoli,
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
52 con le quali, Signore, i tuoi nemici insultano,
insultano i passi del tuo consacrato.
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
53 Benedetto il Signore in eterno.
Amen, amen.
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!