Salmi 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 'Maskil. Di Etan l'Ezraita.' | 1 Poème. D'Etân l'indigène. |
2 Canterò senza fine le grazie del Signore, con la mia bocca annunzierò la tua fedeltà nei secoli, | 2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. |
3 perché hai detto: "La mia grazia rimane per sempre"; la tua fedeltà è fondata nei cieli. | 3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. |
4 "Ho stretto un'alleanza con il mio eletto, ho giurato a Davide mio servo: | 4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: |
5 stabilirò per sempre la tua discendenza, ti darò un trono che duri nei secoli". | 5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." |
6 I cieli cantano le tue meraviglie, Signore, la tua fedeltà nell'assemblea dei santi. | 6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. |
7 Chi sulle nubi è uguale al Signore, chi è simile al Signore tra gli angeli di Dio? | 7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? |
8 Dio è tremendo nell'assemblea dei santi, grande e terribile tra quanti lo circondano. | 8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, |
9 Chi è uguale a te, Signore, Dio degli eserciti? Sei potente, Signore, e la tua fedeltà ti fa corona. | 9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! |
10 Tu domini l'orgoglio del mare, tu plachi il tumulto dei suoi flutti. | 10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; |
11 Tu hai calpestato Raab come un vinto, con braccio potente hai disperso i tuoi nemici. | 11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. |
12 Tuoi sono i cieli, tua è la terra, tu hai fondato il mondo e quanto contiene; | 12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; |
13 il settentrione e il mezzogiorno tu li hai creati, il Tabor e l'Ermon cantano il tuo nome. | 13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. |
14 È potente il tuo braccio, forte la tua mano, alta la tua destra. | 14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; |
15 Giustizia e diritto sono la base del tuo trono, grazia e fedeltà precedono il tuo volto. | 15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. |
16 Beato il popolo che ti sa acclamare e cammina, o Signore, alla luce del tuo volto: | 16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; |
17 esulta tutto il giorno nel tuo nome, nella tua giustizia trova la sua gloria. | 17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. |
18 Perché tu sei il vanto della sua forza e con il tuo favore innalzi la nostra potenza. | 18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; |
19 Perché del Signore è il nostro scudo, il nostro re, del Santo d'Israele. | 19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. |
20 Un tempo parlasti in visione ai tuoi santi dicendo: "Ho portato aiuto a un prode, ho innalzato un eletto tra il mio popolo. | 20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. |
21 Ho trovato Davide, mio servo, con il mio santo olio l'ho consacrato; | 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; |
22 la mia mano è il suo sostegno, il mio braccio è la sua forza. | 22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. |
23 Su di lui non trionferà il nemico, né l'opprimerà l'iniquo. | 23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; |
24 Annienterò davanti a lui i suoi nemici e colpirò quelli che lo odiano. | 24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. |
25 La mia fedeltà e la mia grazia saranno con lui e nel mio nome si innalzerà la sua potenza. | 25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; |
26 Stenderò sul mare la sua mano e sui fiumi la sua destra. | 26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. |
27 Egli mi invocherà: Tu sei mio padre, mio Dio e roccia della mia salvezza. | 27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! |
28 Io lo costituirò mio primogenito, il più alto tra i re della terra. | 28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. |
29 Gli conserverò sempre la mia grazia, la mia alleanza gli sarà fedele. | 29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; |
30 Stabilirò per sempre la sua discendenza, il suo trono come i giorni del cielo. | 30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. |
31 Se i suoi figli abbandoneranno la mia legge e non seguiranno i miei decreti, | 31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, |
32 se violeranno i miei statuti e non osserveranno i miei comandi, | 32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, |
33 punirò con la verga il loro peccato e con flagelli la loro colpa. | 33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, |
34 Ma non gli toglierò la mia grazia e alla mia fedeltà non verrò mai meno. | 34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. |
35 Non violerò la mia alleanza, non muterò la mia promessa. | 35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; |
36 Sulla mia santità ho giurato una volta per sempre: certo non mentirò a Davide. | 36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! |
37 In eterno durerà la sua discendenza, il suo trono davanti a me quanto il sole, | 37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, |
38 sempre saldo come la luna, testimone fedele nel cielo". | 38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." |
39 Ma tu lo hai respinto e ripudiato, ti sei adirato contro il tuo consacrato; | 39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; |
40 hai rotto l'alleanza con il tuo servo, hai profanato nel fango la sua corona. | 40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. |
41 Hai abbattuto tutte le sue mura e diroccato le sue fortezze; | 41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; |
42 tutti i passanti lo hanno depredato, è divenuto lo scherno dei suoi vicini. | 42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. |
43 Hai fatto trionfare la destra dei suoi rivali, hai fatto gioire tutti i suoi nemici. | 43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; |
44 Hai smussato il filo della sua spada e non l'hai sostenuto nella battaglia. | 44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. |
45 Hai posto fine al suo splendore, hai rovesciato a terra il suo trono. | 45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; |
46 Hai abbreviato i giorni della sua giovinezza e lo hai coperto di vergogna. | 46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. |
47 Fino a quando, Signore, continuerai a tenerti nascosto, arderà come fuoco la tua ira? | 47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? |
48 Ricorda quant'è breve la mia vita. Perché quasi un nulla hai creato ogni uomo? | 48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? |
49 Quale vivente non vedrà la morte, sfuggirà al potere degli inferi? | 49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? |
50 Dove sono, Signore, le tue grazie di un tempo, che per la tua fedeltà hai giurato a Davide? | 50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. |
51 Ricorda, Signore, l'oltraggio dei tuoi servi: porto nel cuore le ingiurie di molti popoli, | 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; |
52 con le quali, Signore, i tuoi nemici insultano, insultano i passi del tuo consacrato. | 52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! |
53 Benedetto il Signore in eterno. Amen, amen. | 53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! |