Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 89


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 'Maskil. Di Etan l'Ezraita.'
1 Méditation d’Étan l’Ezrahite.
2 Canterò senza fine le grazie del Signore,
con la mia bocca annunzierò la tua fedeltà nei secoli,
2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité.
3 perché hai detto: "La mia grazia rimane per sempre";
la tua fedeltà è fondata nei cieli.
3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité.
4 "Ho stretto un'alleanza con il mio eletto,
ho giurato a Davide mio servo:
4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis:
5 stabilirò per sempre la tua discendenza,
ti darò un trono che duri nei secoli".

5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.”
6 I cieli cantano le tue meraviglie, Signore,
la tua fedeltà nell'assemblea dei santi.
6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints.
7 Chi sulle nubi è uguale al Signore,
chi è simile al Signore tra gli angeli di Dio?
7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 Dio è tremendo nell'assemblea dei santi,
grande e terribile tra quanti lo circondano.

8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent.
9 Chi è uguale a te, Signore, Dio degli eserciti?
Sei potente, Signore, e la tua fedeltà ti fa corona.
9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe!
10 Tu domini l'orgoglio del mare,
tu plachi il tumulto dei suoi flutti.
10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises.
11 Tu hai calpestato Raab come un vinto,
con braccio potente hai disperso i tuoi nemici.

11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis.
12 Tuoi sono i cieli, tua è la terra,
tu hai fondato il mondo e quanto contiene;
12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge.
13 il settentrione e il mezzogiorno tu li hai creati,
il Tabor e l'Ermon cantano il tuo nome.
13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom.
14 È potente il tuo braccio,
forte la tua mano, alta la tua destra.
14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper.
15 Giustizia e diritto sono la base del tuo trono,
grazia e fedeltà precedono il tuo volto.

15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi.
16 Beato il popolo che ti sa acclamare
e cammina, o Signore, alla luce del tuo volto:
16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face,
17 esulta tutto il giorno nel tuo nome,
nella tua giustizia trova la sua gloria.
17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang.
18 Perché tu sei il vanto della sua forza
e con il tuo favore innalzi la nostra potenza.
18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire.
19 Perché del Signore è il nostro scudo,
il nostro re, del Santo d'Israele.

19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël.
20 Un tempo parlasti in visione ai tuoi santi dicendo:
"Ho portato aiuto a un prode,
ho innalzato un eletto tra il mio popolo.
20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé.
21 Ho trovato Davide, mio servo,
con il mio santo olio l'ho consacrato;
21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte.
22 la mia mano è il suo sostegno,
il mio braccio è la sua forza.

22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort.
23 Su di lui non trionferà il nemico,
né l'opprimerà l'iniquo.
23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus.
24 Annienterò davanti a lui i suoi nemici
e colpirò quelli che lo odiano.
24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent.
25 La mia fedeltà e la mia grazia saranno con lui
e nel mio nome si innalzerà la sua potenza.
25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire.
26 Stenderò sul mare la sua mano
e sui fiumi la sua destra.

26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine.
27 Egli mi invocherà: Tu sei mio padre,
mio Dio e roccia della mia salvezza.
27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!”
28 Io lo costituirò mio primogenito,
il più alto tra i re della terra.
28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre.
29 Gli conserverò sempre la mia grazia,
la mia alleanza gli sarà fedele.
29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui.
30 Stabilirò per sempre la sua discendenza,
il suo trono come i giorni del cielo.

30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux.
31 Se i suoi figli abbandoneranno la mia legge
e non seguiranno i miei decreti,
31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions,
32 se violeranno i miei statuti
e non osserveranno i miei comandi,
32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 punirò con la verga il loro peccato
e con flagelli la loro colpa.

33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs.
34 Ma non gli toglierò la mia grazia
e alla mia fedeltà non verrò mai meno.
34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité.
35 Non violerò la mia alleanza,
non muterò la mia promessa.
35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36 Sulla mia santità ho giurato una volta per sempre:
certo non mentirò a Davide.
36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David.
37 In eterno durerà la sua discendenza,
il suo trono davanti a me quanto il sole,
37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi.
38 sempre saldo come la luna,
testimone fedele nel cielo".

38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.”
39 Ma tu lo hai respinto e ripudiato,
ti sei adirato contro il tuo consacrato;
39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui.
40 hai rotto l'alleanza con il tuo servo,
hai profanato nel fango la sua corona.
40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne.
41 Hai abbattuto tutte le sue mura
e diroccato le sue fortezze;
41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses.
42 tutti i passanti lo hanno depredato,
è divenuto lo scherno dei suoi vicini.

42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus.
43 Hai fatto trionfare la destra dei suoi rivali,
hai fatto gioire tutti i suoi nemici.
43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis.
44 Hai smussato il filo della sua spada
e non l'hai sostenuto nella battaglia.
44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat.
45 Hai posto fine al suo splendore,
hai rovesciato a terra il suo trono.
45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône.
46 Hai abbreviato i giorni della sua giovinezza
e lo hai coperto di vergogna.

46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris.
47 Fino a quando, Signore,
continuerai a tenerti nascosto,
arderà come fuoco la tua ira?
47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur?
48 Ricorda quant'è breve la mia vita.
Perché quasi un nulla hai creato ogni uomo?
48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam.
49 Quale vivente non vedrà la morte,
sfuggirà al potere degli inferi?

49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort?
50 Dove sono, Signore, le tue grazie di un tempo,
che per la tua fedeltà hai giurato a Davide?
50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité?
51 Ricorda, Signore, l'oltraggio dei tuoi servi:
porto nel cuore le ingiurie di molti popoli,
51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur!
52 con le quali, Signore, i tuoi nemici insultano,
insultano i passi del tuo consacrato.
52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu!
53 Benedetto il Signore in eterno.
Amen, amen.
53 Béni soit le Seigneur, amen, amen!