Salmi 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 'Maskil. Di Etan l'Ezraita.' | 1 Méditation d’Étan l’Ezrahite. |
2 Canterò senza fine le grazie del Signore, con la mia bocca annunzierò la tua fedeltà nei secoli, | 2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité. |
3 perché hai detto: "La mia grazia rimane per sempre"; la tua fedeltà è fondata nei cieli. | 3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité. |
4 "Ho stretto un'alleanza con il mio eletto, ho giurato a Davide mio servo: | 4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis: |
5 stabilirò per sempre la tua discendenza, ti darò un trono che duri nei secoli". | 5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.” |
6 I cieli cantano le tue meraviglie, Signore, la tua fedeltà nell'assemblea dei santi. | 6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints. |
7 Chi sulle nubi è uguale al Signore, chi è simile al Signore tra gli angeli di Dio? | 7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux? |
8 Dio è tremendo nell'assemblea dei santi, grande e terribile tra quanti lo circondano. | 8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent. |
9 Chi è uguale a te, Signore, Dio degli eserciti? Sei potente, Signore, e la tua fedeltà ti fa corona. | 9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe! |
10 Tu domini l'orgoglio del mare, tu plachi il tumulto dei suoi flutti. | 10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises. |
11 Tu hai calpestato Raab come un vinto, con braccio potente hai disperso i tuoi nemici. | 11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis. |
12 Tuoi sono i cieli, tua è la terra, tu hai fondato il mondo e quanto contiene; | 12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge. |
13 il settentrione e il mezzogiorno tu li hai creati, il Tabor e l'Ermon cantano il tuo nome. | 13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom. |
14 È potente il tuo braccio, forte la tua mano, alta la tua destra. | 14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper. |
15 Giustizia e diritto sono la base del tuo trono, grazia e fedeltà precedono il tuo volto. | 15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi. |
16 Beato il popolo che ti sa acclamare e cammina, o Signore, alla luce del tuo volto: | 16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face, |
17 esulta tutto il giorno nel tuo nome, nella tua giustizia trova la sua gloria. | 17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang. |
18 Perché tu sei il vanto della sua forza e con il tuo favore innalzi la nostra potenza. | 18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire. |
19 Perché del Signore è il nostro scudo, il nostro re, del Santo d'Israele. | 19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël. |
20 Un tempo parlasti in visione ai tuoi santi dicendo: "Ho portato aiuto a un prode, ho innalzato un eletto tra il mio popolo. | 20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé. |
21 Ho trovato Davide, mio servo, con il mio santo olio l'ho consacrato; | 21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte. |
22 la mia mano è il suo sostegno, il mio braccio è la sua forza. | 22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort. |
23 Su di lui non trionferà il nemico, né l'opprimerà l'iniquo. | 23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus. |
24 Annienterò davanti a lui i suoi nemici e colpirò quelli che lo odiano. | 24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent. |
25 La mia fedeltà e la mia grazia saranno con lui e nel mio nome si innalzerà la sua potenza. | 25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire. |
26 Stenderò sul mare la sua mano e sui fiumi la sua destra. | 26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine. |
27 Egli mi invocherà: Tu sei mio padre, mio Dio e roccia della mia salvezza. | 27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!” |
28 Io lo costituirò mio primogenito, il più alto tra i re della terra. | 28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre. |
29 Gli conserverò sempre la mia grazia, la mia alleanza gli sarà fedele. | 29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui. |
30 Stabilirò per sempre la sua discendenza, il suo trono come i giorni del cielo. | 30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux. |
31 Se i suoi figli abbandoneranno la mia legge e non seguiranno i miei decreti, | 31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions, |
32 se violeranno i miei statuti e non osserveranno i miei comandi, | 32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, |
33 punirò con la verga il loro peccato e con flagelli la loro colpa. | 33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs. |
34 Ma non gli toglierò la mia grazia e alla mia fedeltà non verrò mai meno. | 34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité. |
35 Non violerò la mia alleanza, non muterò la mia promessa. | 35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. |
36 Sulla mia santità ho giurato una volta per sempre: certo non mentirò a Davide. | 36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David. |
37 In eterno durerà la sua discendenza, il suo trono davanti a me quanto il sole, | 37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi. |
38 sempre saldo come la luna, testimone fedele nel cielo". | 38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.” |
39 Ma tu lo hai respinto e ripudiato, ti sei adirato contro il tuo consacrato; | 39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui. |
40 hai rotto l'alleanza con il tuo servo, hai profanato nel fango la sua corona. | 40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne. |
41 Hai abbattuto tutte le sue mura e diroccato le sue fortezze; | 41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses. |
42 tutti i passanti lo hanno depredato, è divenuto lo scherno dei suoi vicini. | 42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus. |
43 Hai fatto trionfare la destra dei suoi rivali, hai fatto gioire tutti i suoi nemici. | 43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis. |
44 Hai smussato il filo della sua spada e non l'hai sostenuto nella battaglia. | 44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat. |
45 Hai posto fine al suo splendore, hai rovesciato a terra il suo trono. | 45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône. |
46 Hai abbreviato i giorni della sua giovinezza e lo hai coperto di vergogna. | 46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris. |
47 Fino a quando, Signore, continuerai a tenerti nascosto, arderà come fuoco la tua ira? | 47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur? |
48 Ricorda quant'è breve la mia vita. Perché quasi un nulla hai creato ogni uomo? | 48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam. |
49 Quale vivente non vedrà la morte, sfuggirà al potere degli inferi? | 49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort? |
50 Dove sono, Signore, le tue grazie di un tempo, che per la tua fedeltà hai giurato a Davide? | 50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité? |
51 Ricorda, Signore, l'oltraggio dei tuoi servi: porto nel cuore le ingiurie di molti popoli, | 51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur! |
52 con le quali, Signore, i tuoi nemici insultano, insultano i passi del tuo consacrato. | 52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu! |
53 Benedetto il Signore in eterno. Amen, amen. | 53 Béni soit le Seigneur, amen, amen! |