Salmi 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 'Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Maskil.' 'Di Davide.' | 1 Pour la fin, parmi les cantiques, instruction de David. |
| 2 Porgi l'orecchio, Dio, alla mia preghiera, non respingere la mia supplica; | 2 Exaucez, ô Dieu, ma prière, et ne méprisez pas ma supplication. * |
| 3 dammi ascolto e rispondimi, mi agito nel mio lamento e sono sconvolto | 3 Ecoutez-moi, et exaucez-moi. J'ai été rempli de tristesse dans mon épreuve, * et le trouble m'a saisi |
| 4 al grido del nemico, al clamore dell'empio. Contro di me riversano sventura, mi perseguitano con furore. | 4 à la voix de l'ennemi, et devant l'oppression du pécheur. Car ils m'ont accusé de crimes, * et dans leur colère ils m'ont affligé. |
| 5 Dentro di me freme il mio cuore, piombano su di me terrori di morte. | 5 Mon coeur s'est troublé au dedans de moi, * et les terreurs de la mort sont tombées sur moi. |
| 6 Timore e spavento mi invadono e lo sgomento mi opprime. | 6 La crainte et le tremblement m'ont saisi, * et les ténèbres m'ont enveloppé. |
| 7 Dico: "Chi mi darà ali come di colomba, per volare e trovare riposo? | 7 Et j'ai dit: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, * pour que je puisse m'envoler et me reposer? |
| 8 Ecco, errando, fuggirei lontano, abiterei nel deserto. | 8 Voici que je me suis éloigné en fuyant, * et j'ai demeuré au désert. |
| 9 Riposerei in un luogo di riparo dalla furia del vento e dell'uragano". | 9 J'attendais là Celui qui m'a sauvé * de l'abattement de l'esprit et de la tempête. |
| 10 Disperdili, Signore, confondi le loro lingue: ho visto nella città violenza e contese. | 10 Perdez-les, Seigneur, divisez leurs langues; * car j'ai vu l'iniquité et la contradiction dans la ville. |
| 11 Giorno e notte si aggirano sulle sue mura, | 11 Jour et nuit l'iniquité fait le tour de ses murs; * au milieu d'elle sont le travail |
| 12 all'interno iniquità, travaglio e insidie e non cessano nelle sue piazze sopruso e inganno. | 12 et l'injustice. L'usure et la tromperie * ne quittent point ses places publiques. |
| 13 Se mi avesse insultato un nemico, l'avrei sopportato; se fosse insorto contro di me un avversario, da lui mi sarei nascosto. | 13 Car, si mon ennemi m'avait maudit, * je l'aurais supporté. Et si celui qui me haïssait avait parlé de moi avec insolence, * peut-être me serais-je caché de lui. |
| 14 Ma sei tu, mio compagno, mio amico e confidente; | 14 Mais toi, qui ne faisais qu'un avec moi, * mon conseiller et mon ami; |
| 15 ci legava una dolce amicizia, verso la casa di Dio camminavamo in festa. | 15 toi qui avec moi partageais les doux mets de ma table: * nous marchions avec tant d'union dans la maison de Dieu! |
| 16 Piombi su di loro la morte, scendano vivi negli inferi; perché il male è nelle loro case, e nel loro cuore. | 16 Que la mort fonde sur eux, et qu'ils descendent tout vivants dans l'enfer. Car l'iniquité est dans leurs demeures, * en eux-mêmes. |
| 17 Io invoco Dio e il Signore mi salva. | 17 Mais moi j'ai crié vers Dieu, * et le Seigneur me sauvera. |
| 18 Di sera, al mattino, a mezzogiorno mi lamento e sospiro ed egli ascolta la mia voce; | 18 Le soir, le matin et à midi, je raconterai et j'annoncerai mes misères, * et Il exaucera ma voix. |
| 19 mi salva, mi dà pace da coloro che mi combattono: sono tanti i miei avversari. | 19 Il délivrera en paix mon âme de ceux qui s'approchent pour me perdre; * car ils étaient en grand nombre contre moi. |
| 20 Dio mi ascolta e li umilia, egli che domina da sempre. Per essi non c'è conversione e non temono Dio. | 20 Dieu m'exaucera, et Il les humiliera, * Lui qui est avant tous les siècles. Car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. * |
| 21 Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici, ha violato la sua alleanza. | 21 Il a étendu Sa main pour leur rendre ce qu'ils méritaient. Ils ont souillé Son alliance; |
| 22 Più untuosa del burro è la sua bocca, ma nel cuore ha la guerra; più fluide dell'olio le sue parole, ma sono spade sguainate. | 22 ils ont été dissipés par la colère de Son visage, * et Son coeur s'est approché. Ses discours sont plus doux que l'huile; * mais ils sont en même temps comme des flèches. |
| 23 Getta sul Signore il tuo affanno ed egli ti darà sostegno, mai permetterà che il giusto vacilli. | 23 Jette ton souci sur le Seigneur, et Lui-même Il te nourrira; * Il ne laissera pas le juste dans une éternelle agitation. |
| 24 Tu, Dio, li sprofonderai nella tomba gli uomini sanguinari e fraudolenti: essi non giungeranno alla metà dei loro giorni. Ma io, Signore, in te confido. | 24 Mais Vous, ô Dieu, Vous les conduirez * jusque dans l'abîme de la mort. Les hommes sanguinaires et trompeurs n'arriveront point à la moitié de leurs jours; * mais moi, j'espérerai en Vous, Seigneur. |