SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Salmi 55


font
BIBBIA CEI 1974Le Sainte Bible Fillion
1 'Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Maskil.'
'Di Davide.'

1 Pour la fin, parmi les cantiques, instruction de David.
2 Porgi l'orecchio, Dio, alla mia preghiera,
non respingere la mia supplica;
2 Exaucez, ô Dieu, ma prière, et ne méprisez pas ma supplication. *
3 dammi ascolto e rispondimi,
mi agito nel mio lamento e sono sconvolto
3 Ecoutez-moi, et exaucez-moi. J'ai été rempli de tristesse dans mon épreuve, * et le trouble m'a saisi
4 al grido del nemico, al clamore dell'empio.

Contro di me riversano sventura,
mi perseguitano con furore.

4 à la voix de l'ennemi, et devant l'oppression du pécheur. Car ils m'ont accusé de crimes, * et dans leur colère ils m'ont affligé.
5 Dentro di me freme il mio cuore,
piombano su di me terrori di morte.
5 Mon coeur s'est troublé au dedans de moi, * et les terreurs de la mort sont tombées sur moi.
6 Timore e spavento mi invadono
e lo sgomento mi opprime.

6 La crainte et le tremblement m'ont saisi, * et les ténèbres m'ont enveloppé.
7 Dico: "Chi mi darà ali come di colomba,
per volare e trovare riposo?
7 Et j'ai dit: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, * pour que je puisse m'envoler et me reposer?
8 Ecco, errando, fuggirei lontano,
abiterei nel deserto.
8 Voici que je me suis éloigné en fuyant, * et j'ai demeuré au désert.
9 Riposerei in un luogo di riparo
dalla furia del vento e dell'uragano".

9 J'attendais là Celui qui m'a sauvé * de l'abattement de l'esprit et de la tempête.
10 Disperdili, Signore,
confondi le loro lingue:
ho visto nella città violenza e contese.
10 Perdez-les, Seigneur, divisez leurs langues; * car j'ai vu l'iniquité et la contradiction dans la ville.
11 Giorno e notte si aggirano
sulle sue mura,
11 Jour et nuit l'iniquité fait le tour de ses murs; * au milieu d'elle sont le travail
12 all'interno iniquità, travaglio e insidie
e non cessano nelle sue piazze
sopruso e inganno.
12 et l'injustice. L'usure et la tromperie * ne quittent point ses places publiques.
13 Se mi avesse insultato un nemico,
l'avrei sopportato;
se fosse insorto contro di me un avversario,
da lui mi sarei nascosto.
13 Car, si mon ennemi m'avait maudit, * je l'aurais supporté. Et si celui qui me haïssait avait parlé de moi avec insolence, * peut-être me serais-je caché de lui.
14 Ma sei tu, mio compagno,
mio amico e confidente;
14 Mais toi, qui ne faisais qu'un avec moi, * mon conseiller et mon ami;
15 ci legava una dolce amicizia,
verso la casa di Dio camminavamo in festa.

15 toi qui avec moi partageais les doux mets de ma table: * nous marchions avec tant d'union dans la maison de Dieu!
16 Piombi su di loro la morte,
scendano vivi negli inferi;
perché il male è nelle loro case,
e nel loro cuore.
16 Que la mort fonde sur eux, et qu'ils descendent tout vivants dans l'enfer. Car l'iniquité est dans leurs demeures, * en eux-mêmes.
17 Io invoco Dio
e il Signore mi salva.
17 Mais moi j'ai crié vers Dieu, * et le Seigneur me sauvera.
18 Di sera, al mattino, a mezzogiorno mi lamento e sospiro
ed egli ascolta la mia voce;
18 Le soir, le matin et à midi, je raconterai et j'annoncerai mes misères, * et Il exaucera ma voix.
19 mi salva, mi dà pace da coloro che mi combattono:
sono tanti i miei avversari.
19 Il délivrera en paix mon âme de ceux qui s'approchent pour me perdre; * car ils étaient en grand nombre contre moi.
20 Dio mi ascolta e li umilia,
egli che domina da sempre.

Per essi non c'è conversione
e non temono Dio.
20 Dieu m'exaucera, et Il les humiliera, * Lui qui est avant tous les siècles. Car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. *
21 Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici,
ha violato la sua alleanza.
21 Il a étendu Sa main pour leur rendre ce qu'ils méritaient. Ils ont souillé Son alliance;
22 Più untuosa del burro è la sua bocca,
ma nel cuore ha la guerra;
più fluide dell'olio le sue parole,
ma sono spade sguainate.

22 ils ont été dissipés par la colère de Son visage, * et Son coeur s'est approché. Ses discours sont plus doux que l'huile; * mais ils sont en même temps comme des flèches.
23 Getta sul Signore il tuo affanno
ed egli ti darà sostegno,
mai permetterà che il giusto vacilli.

23 Jette ton souci sur le Seigneur, et Lui-même Il te nourrira; * Il ne laissera pas le juste dans une éternelle agitation.
24 Tu, Dio, li sprofonderai nella tomba
gli uomini sanguinari e fraudolenti:
essi non giungeranno alla metà dei loro giorni.
Ma io, Signore, in te confido.
24 Mais Vous, ô Dieu, Vous les conduirez * jusque dans l'abîme de la mort. Les hommes sanguinaires et trompeurs n'arriveront point à la moitié de leurs jours; * mais moi, j'espérerai en Vous, Seigneur.