Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 55


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 'Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Maskil.'
'Di Davide.'

1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
2 Porgi l'orecchio, Dio, alla mia preghiera,
non respingere la mia supplica;
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
3 dammi ascolto e rispondimi,
mi agito nel mio lamento e sono sconvolto
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
4 al grido del nemico, al clamore dell'empio.

Contro di me riversano sventura,
mi perseguitano con furore.

4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent.
5 Dentro di me freme il mio cuore,
piombano su di me terrori di morte.
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi;
6 Timore e spavento mi invadono
e lo sgomento mi opprime.

6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
7 Dico: "Chi mi darà ali come di colomba,
per volare e trovare riposo?
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose?
8 Ecco, errando, fuggirei lontano,
abiterei nel deserto.
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
9 Riposerei in un luogo di riparo
dalla furia del vento e dell'uragano".

9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
10 Disperdili, Signore,
confondi le loro lingue:
ho visto nella città violenza e contese.
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville;
11 Giorno e notte si aggirano
sulle sue mura,
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
12 all'interno iniquità, travaglio e insidie
e non cessano nelle sue piazze
sopruso e inganno.
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
13 Se mi avesse insultato un nemico,
l'avrei sopportato;
se fosse insorto contro di me un avversario,
da lui mi sarei nascosto.
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober.
14 Ma sei tu, mio compagno,
mio amico e confidente;
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
15 ci legava una dolce amicizia,
verso la casa di Dio camminavamo in festa.

15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
16 Piombi su di loro la morte,
scendano vivi negli inferi;
perché il male è nelle loro case,
e nel loro cuore.
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis.
17 Io invoco Dio
e il Signore mi salva.
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve;
18 Di sera, al mattino, a mezzogiorno mi lamento e sospiro
ed egli ascolta la mia voce;
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
19 mi salva, mi dà pace da coloro che mi combattono:
sono tanti i miei avversari.
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi.
20 Dio mi ascolta e li umilia,
egli che domina da sempre.

Per essi non c'è conversione
e non temono Dio.
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu.
21 Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici,
ha violato la sua alleanza.
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
22 Più untuosa del burro è la sua bocca,
ma nel cuore ha la guerra;
più fluide dell'olio le sue parole,
ma sono spade sguainate.

22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues.
23 Getta sul Signore il tuo affanno
ed egli ti darà sostegno,
mai permetterà che il giusto vacilli.

23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
24 Tu, Dio, li sprofonderai nella tomba
gli uomini sanguinari e fraudolenti:
essi non giungeranno alla metà dei loro giorni.
Ma io, Signore, in te confido.
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.