Salmi 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 'Di Davide.' Signore, giudica chi mi accusa, combatti chi mi combatte. | 1 [Of David] Accuse my accusers, Yahweh, attack my attackers. |
2 Afferra i tuoi scudi e sorgi in mio aiuto. | 2 Grasp your buckler and shield, up, and help me. |
3 Vibra la lancia e la scure contro chi mi insegue, dimmi: "Sono io la tua salvezza". | 3 Brandish spear and pike to confront my pursuers, give me the assurance, 'I am your Saviour.' |
4 Siano confusi e coperti di ignominia quelli che attentano alla mia vita; retrocedano e siano umiliati quelli che tramano la mia sventura. | 4 Shame and humiliation on those who are out to kil me! Defeat and repulse in dismay on those whoplot my downfal . |
5 Siano come pula al vento e l'angelo del Signore li incalzi; | 5 May they be like chaff before the wind, with the angel of Yahweh to chase them. |
6 la loro strada sia buia e scivolosa quando li insegue l'angelo del Signore. | 6 May their way be dark and slippery, with the angel of Yahweh to hound them. |
7 Poiché senza motivo mi hanno teso una rete, senza motivo mi hanno scavato una fossa. | 7 Unprovoked they laid their snare for me, unprovoked dug a trap to kill me. |
8 Li colga la bufera improvvisa, li catturi la rete che hanno tesa, siano travolti dalla tempesta. | 8 Ruin comes upon them unawares; the snare they have laid wil catch them, and into their own trapthey will fal . |
9 Io invece esulterò nel Signore per la gioia della sua salvezza. | 9 Then I shal delight in Yahweh, rejoice that he has saved me. |
10 Tutte le mie ossa dicano: "Chi è come te, Signore, che liberi il debole dal più forte, il misero e il povero dal predatore?". | 10 My very bones wil al exclaim, Yahweh, who can compare with you in rescuing the poor from theoppressor; the needy from the exploiter? |
11 Sorgevano testimoni violenti, mi interrogavano su ciò che ignoravo, | 11 False witnesses come forward against me asking me questions I cannot answer, they cross-examineme, |
12 mi rendevano male per bene: una desolazione per la mia vita. | 12 repay my kindness with cruelty, make my life barren. |
13 Io, quand'erano malati, vestivo di sacco, mi affliggevo col digiuno, riecheggiava nel mio petto la mia preghiera. | 13 But I, when they were il , had worn sackcloth, and mortified myself with fasting, praying ever anew inmy heart, |
14 Mi angustiavo come per l'amico, per il fratello, come in lutto per la madre mi prostravo nel dolore. | 14 as if for a friend or brother; I had wandered restless, as if mourning a mother, so bowed had I been insorrow. |
15 Ma essi godono della mia caduta, si radunano, si radunano contro di me per colpirmi all'improvviso. Mi dilaniano senza posa, | 15 When I stumble they gather in glee, gather around me; strangers I never even knew tear me apartincessantly. |
16 mi mettono alla prova, scherno su scherno, contro di me digrignano i denti. | 16 If I fal they surround me, grinding their teeth at me. |
17 Fino a quando, Signore, starai a guardare? Libera la mia vita dalla loro violenza, dalle zanne dei leoni l'unico mio bene. | 17 How much longer, Lord, will you look on? Rescue me from their onslaughts, from young lions rescuethe one life that I have. |
18 Ti loderò nella grande assemblea, ti celebrerò in mezzo a un popolo numeroso. | 18 I wil give you thanks in the great assembly praise you where the people gather. |
19 Non esultino su di me i nemici bugiardi, non strizzi l'occhio chi mi odia senza motivo. | 19 Let not my lying enemies gloat over me; those who hate me unprovoked look askance at me. |
20 Poiché essi non parlano di pace, contro gli umili della terra tramano inganni. | 20 They have no greeting of peace to the peace-loving people of the land; they think up deceptivespeeches. |
21 Spalancano contro di me la loro bocca; dicono con scherno: "Abbiamo visto con i nostri occhi!". | 21 Their mouths wide open to accuse me, they say, 'Come on now, we saw you.' |
22 Signore, tu hai visto, non tacere; Dio, da me non stare lontano. | 22 You saw it, Yahweh, do not stay silent; Lord, do not stand aloof from me. |
23 Dèstati, svègliati per il mio giudizio, per la mia causa, Signore mio Dio. | 23 Up, awake, to my defence, my God and my Lord, to my cause. |
24 Giudicami secondo la tua giustizia, Signore mio Dio, e di me non abbiano a gioire. | 24 In your saving justice give judgement for me, Yahweh my God, and do not let them gloat over me. |
25 Non pensino in cuor loro: "Siamo soddisfatti!". Non dicano: "Lo abbiamo divorato". | 25 Do not let them think, 'Just as we hoped,' nor, 'Now we have swal owed him up.' |
26 Sia confuso e svergognato chi gode della mia sventura, sia coperto di vergogna e d'ignominia chi mi insulta. | 26 Shame and dismay on them al who gloat over my misfortunes. Let al who profit at my expense becovered with shame and disgrace. |
27 Esulti e gioisca chi ama il mio diritto, dica sempre: "Grande è il Signore che vuole la pace del suo servo". | 27 But let al who delight in my uprightness shout for joy and gladness; let them constantly say, 'Great isYahweh, who delights to see his servant in peace.' |
28 La mia lingua celebrerà la tua giustizia, canterà la tua lode per sempre. | 28 And my tongue shal recount your saving justice, al day long sing your praise. |