Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 'Al maestro del coro. Sull'aria: "Cerva dell'aurora". Salmo. Di Davide.' | 1 Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Hirschkuh der Morgenröte«; ein Psalm von David. |
| 2 "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Tu sei lontano dalla mia salvezza": sono le parole del mio lamento. | 2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? (Mt 27,46; Mk 15,34)Ach, fern von meiner Rettung bleiben die Worte meiner Klage! |
| 3 Dio mio, invoco di giorno e non rispondi, grido di notte e non trovo riposo. | 3 Mein Gott! Ich rufe bei Tage, doch du antwortest nicht,und bei Nacht, doch Ruhe wird mir nicht zuteil! |
| 4 Eppure tu abiti la santa dimora, tu, lode di Israele. | 4 Und doch bist du der Heilige,der da thront über Israels Lobgesängen. |
| 5 In te hanno sperato i nostri padri, hanno sperato e tu li hai liberati; | 5 Auf dich haben unsre Väter vertraut,sie haben vertraut, und du hast ihnen ausgeholfen; |
| 6 a te gridarono e furono salvati, sperando in te non rimasero delusi. | 6 zu dir haben sie geschrien und Rettung gefunden,auf dich haben sie vertraut und sind nicht enttäuscht worden. |
| 7 Ma io sono verme, non uomo, infamia degli uomini, rifiuto del mio popolo. | 7 Doch ich bin ein Wurm und kein Mensch mehr,bin der Leute Hohn und verachtet vom Volk; |
| 8 Mi scherniscono quelli che mi vedono, storcono le labbra, scuotono il capo: | 8 alle, die mich sehen, spotten mein (vgl. Mt 27,39-43),reißen den Mund auf, schütteln den Kopf: |
| 9 "Si è affidato al Signore, lui lo scampi; lo liberi, se è suo amico". | 9 »Er werf’s auf den HERRN: der möge ihn befreien,der möge ihn retten: er hat ja Wohlgefallen an ihm!« |
| 10 Sei tu che mi hai tratto dal grembo, mi hai fatto riposare sul petto di mia madre. | 10 Ja du bist’s, der mich der Mutter gelegt in den Schoß,mich sicher geborgen an meiner Mutter Brust; |
| 11 Al mio nascere tu mi hai raccolto, dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio. | 11 von Geburt an bin ich auf dich geworfen (= angewiesen),vom Schoß meiner Mutter her bist du mein Gott. |
| 12 Da me non stare lontano, poiché l'angoscia è vicina e nessuno mi aiuta. | 12 O bleibe nicht fern von mir, denn die Drangsal ist nahe,und sonst ist kein Helfer zu sehen! |
| 13 Mi circondano tori numerosi, mi assediano tori di Basan. | 13 Mich umzingeln mächtige Stiere,Basans Riesenfarren halten mich umringt; |
| 14 Spalancano contro di me la loro bocca come leone che sbrana e ruggisce. | 14 den Rachen sperren sie gegen mich auf –ein reißender, brüllender Löwe! |
| 15 Come acqua sono versato, sono slogate tutte le mie ossa. Il mio cuore è come cera, si fonde in mezzo alle mie viscere. | 15 Wie Wasser bin ich ausgegossen,alle meine Glieder sind ausgerenkt (oder: zerschlagen);das Herz ist mir geworden wie Wachs,zerschmolzen in meinem Innern. |
| 16 È arido come un coccio il mio palato, la mia lingua si è incollata alla gola, su polvere di morte mi hai deposto. | 16 Vertrocknet wie eine Scherbe ist meine Kraft,und die Zunge klebt mir am Gaumen:in den Staub des Todes hast du mich gelegt. |
| 17 Un branco di cani mi circonda, mi assedia una banda di malvagi; hanno forato le mie mani e i miei piedi, | 17 Ach, Hunde umgeben mich rings,eine Rotte von Übeltätern umkreist mich;sie haben mir Hände und Füße durchbohrt. |
| 18 posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano, mi osservano: | 18 Alle meine Gebeine kann ich zählen:sie aber blicken mich an und weiden sich an dem Anblick. |
| 19 si dividono le mie vesti, sul mio vestito gettano la sorte. | 19 Sie teilen meine Kleider unter sichund werfen das Los um mein Gewand (Mt 27,35; Joh 19,24). |
| 20 Ma tu, Signore, non stare lontano, mia forza, accorri in mio aiuto. | 20 Doch du, HERR, bleibe nicht fern von mir,du, meine Stärke, eile mir zu Hilfe! |
| 21 Scampami dalla spada, dalle unghie del cane la mia vita. | 21 Errette vor dem Schwert mein Leben,mein einziges Gut aus der Hunde Gewalt! |
| 22 Salvami dalla bocca del leone e dalle corna dei bufali. | 22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwenund bewahre mich vor den Hörnern der Büffel! |
| 23 Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all'assemblea. | 23 Dann will ich deinen Namen meinen Brüdern kundtun,inmitten der Gemeinde dich rühmen (= preisen): |
| 24 Lodate il Signore, voi che lo temete, gli dia gloria la stirpe di Giacobbe, lo tema tutta la stirpe di Israele; | 24 »Die den HERRN ihr fürchtet, preiset ihn!Ihr alle vom Hause Jakobs, ehret ihnund scheut euch vor ihm, ihr alle von Israels Stamm! |
| 25 perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione del misero, non gli ha nascosto il suo volto, ma, al suo grido d'aiuto, lo ha esaudito. | 25 Denn er hat nicht übersehen und nicht verabscheut das Elend des Duldersund sein Antlitz vor ihm nicht verborgen,nein, als er zu ihm schrie, auf ihn gehört.« |
| 26 Sei tu la mia lode nella grande assemblea, scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli. | 26 Dir soll mein Loblied gelten in großer Gemeinde;meine Gelübde will ich erfüllen vor denen, die ihn fürchten. |
| 27 I poveri mangeranno e saranno saziati, loderanno il Signore quanti lo cercano: "Viva il loro cuore per sempre". | 27 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden,und die da suchen den HERRN, sollen ihn preisen:aufleben soll euer Herz für immer! |
| 28 Ricorderanno e torneranno al Signore tutti i confini della terra, si prostreranno davanti a lui tutte le famiglie dei popoli. | 28 Daran werden gedenken und zum HERRN sich bekehrenalle Enden der Erde,und vor dir werden sich niederwerfenalle Geschlechter der Heiden; |
| 29 Poiché il regno è del Signore, egli domina su tutte le nazioni. | 29 denn dem HERRN gehört die Herrschaft (oder: das Königtum),und er ist der Völkergebieter. |
| 30 A lui solo si prostreranno quanti dormono sotto terra, davanti a lui si curveranno quanti discendono nella polvere. E io vivrò per lui, | 30 Vor ihm werden niederfallen alle Großen der Erde,vor ihm die Knie beugen alle, die in den Erdstaub sinkenund wer seine Seele nicht am Leben erhalten kann. |
| 31 lo servirà la mia discendenza. Si parlerà del Signore alla generazione che viene; | 31 Die Nachwelt wird ihm dienen;vom Allherrn wird man erzählen dem künft’gen Geschlecht. |
| 32 annunzieranno la sua giustizia; al popolo che nascerà diranno: "Ecco l'opera del Signore!". | 32 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit kundtundem nachgeborenen Volk, daß Er es vollführt hat. |