Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 22


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 'Al maestro del coro. Sull'aria: "Cerva dell'aurora". Salmo. Di Davide.'

1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.
2 "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Tu sei lontano dalla mia salvezza":
sono le parole del mio lamento.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie!
3 Dio mio, invoco di giorno e non rispondi,
grido di notte e non trovo riposo.

3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire.
4 Eppure tu abiti la santa dimora,
tu, lode di Israele.
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël.
5 In te hanno sperato i nostri padri,
hanno sperato e tu li hai liberati;
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.
6 a te gridarono e furono salvati,
sperando in te non rimasero delusi.

6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus.
7 Ma io sono verme, non uomo,
infamia degli uomini, rifiuto del mio popolo.
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise.
8 Mi scherniscono quelli che mi vedono,
storcono le labbra, scuotono il capo:
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:
9 "Si è affidato al Signore, lui lo scampi;
lo liberi, se è suo amico".

9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”
10 Sei tu che mi hai tratto dal grembo,
mi hai fatto riposare sul petto di mia madre.
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.
11 Al mio nascere tu mi hai raccolto,
dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio.
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.
12 Da me non stare lontano,
poiché l'angoscia è vicina
e nessuno mi aiuta.

12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt.
13 Mi circondano tori numerosi,
mi assediano tori di Basan.
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan.
14 Spalancano contro di me la loro bocca
come leone che sbrana e ruggisce.
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer.
15 Come acqua sono versato,
sono slogate tutte le mie ossa.
Il mio cuore è come cera,
si fonde in mezzo alle mie viscere.
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.
16 È arido come un coccio il mio palato,
la mia lingua si è incollata alla gola,
su polvere di morte mi hai deposto.

16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe.
17 Un branco di cani mi circonda,
mi assedia una banda di malvagi;
hanno forato le mie mani e i miei piedi,
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds.
18 posso contare tutte le mie ossa.
Essi mi guardano, mi osservano:
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent.
19 si dividono le mie vesti,
sul mio vestito gettano la sorte.

19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort.
20 Ma tu, Signore, non stare lontano,
mia forza, accorri in mio aiuto.
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir.
21 Scampami dalla spada,
dalle unghie del cane la mia vita.
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien.
22 Salvami dalla bocca del leone
e dalle corna dei bufali.
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau.
23 Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli,
ti loderò in mezzo all'assemblea.

23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée:
24 Lodate il Signore, voi che lo temete,
gli dia gloria la stirpe di Giacobbe,
lo tema tutta la stirpe di Israele;
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent!
25 perché egli non ha disprezzato
né sdegnato l'afflizione del misero,
non gli ha nascosto il suo volto,
ma, al suo grido d'aiuto, lo ha esaudito.

25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”
26 Sei tu la mia lode nella grande assemblea,
scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli.
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent.
27 I poveri mangeranno e saranno saziati,
loderanno il Signore quanti lo cercano:
"Viva il loro cuore per sempre".
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais.
28 Ricorderanno e torneranno al Signore
tutti i confini della terra,
si prostreranno davanti a lui
tutte le famiglie dei popoli.
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer.
29 Poiché il regno è del Signore,
egli domina su tutte le nazioni.
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations.
30 A lui solo si prostreranno quanti dormono sotto terra,
davanti a lui si curveranno
quanti discendono nella polvere.

E io vivrò per lui,
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui,
31 lo servirà la mia discendenza.
Si parlerà del Signore alla generazione che viene;
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération
32 annunzieranno la sua giustizia;
al popolo che nascerà diranno:
"Ecco l'opera del Signore!".
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!”