Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 22


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 'Al maestro del coro. Sull'aria: "Cerva dell'aurora". Salmo. Di Davide.'

1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
2 "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Tu sei lontano dalla mia salvezza":
sono le parole del mio lamento.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
3 Dio mio, invoco di giorno e non rispondi,
grido di notte e non trovo riposo.

3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
4 Eppure tu abiti la santa dimora,
tu, lode di Israele.
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
5 In te hanno sperato i nostri padri,
hanno sperato e tu li hai liberati;
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
6 a te gridarono e furono salvati,
sperando in te non rimasero delusi.

6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
7 Ma io sono verme, non uomo,
infamia degli uomini, rifiuto del mio popolo.
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
8 Mi scherniscono quelli che mi vedono,
storcono le labbra, scuotono il capo:
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
9 "Si è affidato al Signore, lui lo scampi;
lo liberi, se è suo amico".

9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
10 Sei tu che mi hai tratto dal grembo,
mi hai fatto riposare sul petto di mia madre.
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
11 Al mio nascere tu mi hai raccolto,
dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio.
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
12 Da me non stare lontano,
poiché l'angoscia è vicina
e nessuno mi aiuta.

12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
13 Mi circondano tori numerosi,
mi assediano tori di Basan.
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
14 Spalancano contro di me la loro bocca
come leone che sbrana e ruggisce.
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
15 Come acqua sono versato,
sono slogate tutte le mie ossa.
Il mio cuore è come cera,
si fonde in mezzo alle mie viscere.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
16 È arido come un coccio il mio palato,
la mia lingua si è incollata alla gola,
su polvere di morte mi hai deposto.

16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
17 Un branco di cani mi circonda,
mi assedia una banda di malvagi;
hanno forato le mie mani e i miei piedi,
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
18 posso contare tutte le mie ossa.
Essi mi guardano, mi osservano:
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
19 si dividono le mie vesti,
sul mio vestito gettano la sorte.

19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
20 Ma tu, Signore, non stare lontano,
mia forza, accorri in mio aiuto.
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
21 Scampami dalla spada,
dalle unghie del cane la mia vita.
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
22 Salvami dalla bocca del leone
e dalle corna dei bufali.
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
23 Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli,
ti loderò in mezzo all'assemblea.

23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
24 Lodate il Signore, voi che lo temete,
gli dia gloria la stirpe di Giacobbe,
lo tema tutta la stirpe di Israele;
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
25 perché egli non ha disprezzato
né sdegnato l'afflizione del misero,
non gli ha nascosto il suo volto,
ma, al suo grido d'aiuto, lo ha esaudito.

25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
26 Sei tu la mia lode nella grande assemblea,
scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
27 I poveri mangeranno e saranno saziati,
loderanno il Signore quanti lo cercano:
"Viva il loro cuore per sempre".
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
28 Ricorderanno e torneranno al Signore
tutti i confini della terra,
si prostreranno davanti a lui
tutte le famiglie dei popoli.
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
29 Poiché il regno è del Signore,
egli domina su tutte le nazioni.
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
30 A lui solo si prostreranno quanti dormono sotto terra,
davanti a lui si curveranno
quanti discendono nella polvere.

E io vivrò per lui,
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
31 lo servirà la mia discendenza.
Si parlerà del Signore alla generazione che viene;
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
32 annunzieranno la sua giustizia;
al popolo che nascerà diranno:
"Ecco l'opera del Signore!".
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!