Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 'Al maestro del coro. Sull'aria: "Cerva dell'aurora". Salmo. Di Davide.' | 1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. |
2 "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Tu sei lontano dalla mia salvezza": sono le parole del mio lamento. | 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! |
3 Dio mio, invoco di giorno e non rispondi, grido di notte e non trovo riposo. | 3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. |
4 Eppure tu abiti la santa dimora, tu, lode di Israele. | 4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël! |
5 In te hanno sperato i nostri padri, hanno sperato e tu li hai liberati; | 5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, |
6 a te gridarono e furono salvati, sperando in te non rimasero delusi. | 6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. |
7 Ma io sono verme, non uomo, infamia degli uomini, rifiuto del mio popolo. | 7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, |
8 Mi scherniscono quelli che mi vedono, storcono le labbra, scuotono il capo: | 8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: |
9 "Si è affidato al Signore, lui lo scampi; lo liberi, se è suo amico". | 9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " |
10 Sei tu che mi hai tratto dal grembo, mi hai fatto riposare sul petto di mia madre. | 10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; |
11 Al mio nascere tu mi hai raccolto, dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio. | 11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. |
12 Da me non stare lontano, poiché l'angoscia è vicina e nessuno mi aiuta. | 12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours! |
13 Mi circondano tori numerosi, mi assediano tori di Basan. | 13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent; |
14 Spalancano contro di me la loro bocca come leone che sbrana e ruggisce. | 14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. |
15 Come acqua sono versato, sono slogate tutte le mie ossa. Il mio cuore è come cera, si fonde in mezzo alle mie viscere. | 15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères; |
16 È arido come un coccio il mio palato, la mia lingua si è incollata alla gola, su polvere di morte mi hai deposto. | 16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort. |
17 Un branco di cani mi circonda, mi assedia una banda di malvagi; hanno forato le mie mani e i miei piedi, | 17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds. |
18 posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano, mi osservano: | 18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; |
19 si dividono le mie vesti, sul mio vestito gettano la sorte. | 19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. |
20 Ma tu, Signore, non stare lontano, mia forza, accorri in mio aiuto. | 20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; |
21 Scampami dalla spada, dalle unghie del cane la mia vita. | 21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; |
22 Salvami dalla bocca del leone e dalle corna dei bufali. | 22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. |
23 Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all'assemblea. | 23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai: |
24 Lodate il Signore, voi che lo temete, gli dia gloria la stirpe di Giacobbe, lo tema tutta la stirpe di Israele; | 24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël." |
25 perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione del misero, non gli ha nascosto il suo volto, ma, al suo grido d'aiuto, lo ha esaudito. | 25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta. |
26 Sei tu la mia lode nella grande assemblea, scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli. | 26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent. |
27 I poveri mangeranno e saranno saziati, loderanno il Signore quanti lo cercano: "Viva il loro cuore per sempre". | 27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! " |
28 Ricorderanno e torneranno al Signore tutti i confini della terra, si prostreranno davanti a lui tutte le famiglie dei popoli. | 28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui. |
29 Poiché il regno è del Signore, egli domina su tutte le nazioni. | 29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! |
30 A lui solo si prostreranno quanti dormono sotto terra, davanti a lui si curveranno quanti discendono nella polvere. E io vivrò per lui, | 30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus, |
31 lo servirà la mia discendenza. Si parlerà del Signore alla generazione che viene; | 31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges |
32 annunzieranno la sua giustizia; al popolo che nascerà diranno: "Ecco l'opera del Signore!". | 32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite! |