Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta. | 1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos. |
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis. | 2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar. |
3 Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia mea loquentur. | 3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente. |
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. | 4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida. |
5 Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste. | 5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim. |
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego. | 6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro. |
7 Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit tibi grave. | 7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará. |
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: | 8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras: |
9 “Mundus sum ego et absque delicto; immaculatus, et non est iniquitas in me. | 9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim. |
10 Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi; | 10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo. |
11 posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”. | 11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos. |
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine. | 12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem. |
13 Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? | 13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos? |
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. | 14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção. |
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, | 15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito, |
16 tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos, | 16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições, |
17 ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia, | 17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho, |
18 eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat canalem mortis. | 18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera. |
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium eius continuus. | 19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados, |
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis. | 20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas; |
21 Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur, nudabuntur. | 21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem; |
22 Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis sedibus. | 22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos. |
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut annuntiet homini aequitatem, | 23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer, |
24 miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat in foveam; inveni, in quo ei propitier”. | 24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida; |
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute, revertetur ad dies adulescentiae suae. | 25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência. |
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam. | 26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça; |
27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti et non debui satisfacere. | 27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros; |
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam, sed vivens lucem videret”. | 28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz. |
29 Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine, | 29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem, |
30 ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium. | 30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos. |
31 Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor. | 31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale. |
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum. | 32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão. |
33 Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam ”. | 33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria. |