Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta. | 1 Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words. |
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis. | 2 Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws. |
3 Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia mea loquentur. | 3 My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence. |
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. | 4 The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. |
5 Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste. | 5 If thou canst, answer me, and stand up against my face. |
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego. | 6 Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed. |
7 Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit tibi grave. | 7 But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee. |
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: | 8 Now thou has said in my hearing, and I have heard the voice of thy words : |
9 “Mundus sum ego et absque delicto; immaculatus, et non est iniquitas in me. | 9 I am clean, and without sin : I am unspotted, and there is no iniquity in me. |
10 Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi; | 10 Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy. |
11 posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”. | 11 He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths. |
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine. | 12 Now this is the thing in which thou art not justified : I will answer thee, that God is greater than man. |
13 Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? | 13 Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words? |
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. | 14 God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time. |
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, | 15 By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds : |
16 tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos, | 16 Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn. |
17 ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia, | 17 That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride. |
18 eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat canalem mortis. | 18 Rescuing his soul from corruption : and his life from passing to the sword. |
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium eius continuus. | 19 He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither. |
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis. | 20 Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired. |
21 Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur, nudabuntur. | 21 His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare. |
22 Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis sedibus. | 22 His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers. |
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut annuntiet homini aequitatem, | 23 If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man's uprightness, |
24 miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat in foveam; inveni, in quo ei propitier”. | 24 He shall have mercy on him, and shall say : Deliver him, that he may not go down to corruption : I have found wherein I may be merciful to him. |
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute, revertetur ad dies adulescentiae suae. | 25 His flesh is consumed with punishment, let him return to the days of his youth. |
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam. | 26 He shall pray to God, and he will be gracious to him : and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice. |
27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti et non debui satisfacere. | 27 He shall look upon men, and shall say : I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. |
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam, sed vivens lucem videret”. | 28 He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light. |
29 Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine, | 29 Behold, all these things God worketh three times within every one. |
30 ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium. | 30 That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living. |
31 Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor. | 31 Attend, Job, and hearken to me : and hold thy peace, whilst I speak. |
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum. | 32 But if thou hast any thing to say, answer me, speak : for I would have thee to appear just. |
33 Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam ”. | 33 And if thou have not, hear me : hold thy peace, and I will teach thee wisdom. |