Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 33


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Audi igitur, Iob, eloquia mea
et omnes sermones meos ausculta.
1 Therefore, hear my speeches, Job, and listen to all my words.
2 Ecce aperui os meum,
loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Behold, I have opened my mouth; let my tongue speak along with my throat.
3 Ex recto corde sermones mei sunt,
et sententiam puram labia mea loquentur.
3 My words are from my simple heart, and my lips will speak a pure judgment.
4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.
5 Si potes, responde mihi,
praepara te coram me et consiste.
5 If you can, answer me, and oppose me to my face.
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum
et de eodem luto abscissus sum et ego.
6 Behold, God has made me, just as he also has made you, and I, likewise, have been formed of the same clay.
7 Verumtamen terror meus non te terreat,
et onus meum non sit tibi grave.
7 So, truly, do not let my wonders terrify you, and do not let my eloquence be burdensome to you.
8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi:
8 For you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying:
9 “Mundus sum ego et absque delicto;
immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 “I am clean and without sin; I am immaculate, and there is no iniquity in me.
10 Quia querelas in me repperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi;
10 Yet he has discovered blame in me, and so he has treated me like his enemy.
11 posuit in nervo pedes meos,
custodivit omnes semitas meas”.
11 He has put my feet in fetters; he has kept watch over all my ways.”
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi,
quia maior est Deus homine.
12 Therefore, it is for this reason that you have not been justified. For I tell you that God is greater than man.
13 Quare adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi?
13 Do you contend against him because he has not responded to all of your words?
14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
14 God speaks once, and he does not repeat the same thing a second time.
15 Per somnium in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
15 Through a dream in a vision of the night, when a deep sleep falls over men, and they are sleeping in their beds,
16 tunc aperit aures virorum
et in visionibus terret eos,
16 then, he opens the ears of men, and, educating them, he teaches discipline,
17 ut avertat hominem ab his, quae facit,
et liberet eum de superbia,
17 so that he may divert a man from the things that he is doing, and may free him from pride,
18 eruens animam eius a fovea
et vitam illius, ut non transeat canalem mortis.
18 rescuing his soul from corruption and his life from passing away by the sword.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et tremitus ossium eius continuus.
19 Likewise, he rebukes by sorrow in bed, and he causes all of his bones to become weak.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animae illius cibus ante desiderabilis.
20 Bread becomes abominable to him in his life, and, to his soul, the meat which before he desired.
21 Tabescet caro eius in conspectu,
et ossa, quae non videbantur, nudabuntur.
21 His body will waste away, and his bones, which had been covered, will be revealed.
22 Appropinquavit corruptioni foveae,
et vita illius mortiferis sedibus.
22 His soul has approached corruption, and his life has drawn near to what is deadly.
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres,
ut annuntiet homini aequitatem,
23 If there were an angel speaking for him, one among thousands, to declare the fairness of the man,
24 miserebitur eius et dicet:
“Libera eum, ut non descendat in foveam;
inveni, in quo ei propitier”.
24 he will have mercy on him, and he will say, “Free him, so that he will not descend to destruction. I have found a reason to be favorable to him.
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute,
revertetur ad dies adulescentiae suae.
25 His body is consumed by suffering. Let him return to the days of his youth.”
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit;
et videbit faciem eius in iubilo,
et reddet homini iustitiam suam.
26 He will beg pardon from God, and he will be soothing to him; and he will look upon his face in jubilation, and he will restore his justice to man.
27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti
et non debui satisfacere.
27 He will consider mankind, and he will say: “I have sinned and truly I have offended, yet I was not treated as I deserved.”
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam,
sed vivens lucem videret”.
28 He has freed his soul from continuing into destruction, so that, in living, it may see the light.
29 Ecce haec omnia operatur Deus
duobus, tribus vicibus cum homine,
29 Behold, all these things God works three times within each one,
30 ut revocet animas eorum a fovea
et illuminet luce viventium.
30 so that he may revive their souls from corruption and enlighten them with the light of life.
31 Attende, Iob, et audi me
et tace, dum ego loquor.
31 Pay attention Job, and listen to me; and remain silent, while I speak.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum.
32 Yet, if you have anything to say, answer me and speak, for I want you to be treated justly.
33 Quod si non habes, audi me;
tace, et docebo te sapientiam ”.
33 But if you do not have anything to say, then listen to me. Be quiet and I will teach you wisdom.