Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 33


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Audi igitur, Iob, eloquia mea
et omnes sermones meos ausculta.
1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles.
2 Ecce aperui os meum,
loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 J’ai commencé et je parle.
3 Ex recto corde sermones mei sunt,
et sententiam puram labia mea loquentur.
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai.
4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique.
5 Si potes, responde mihi,
praepara te coram me et consiste.
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile;
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum
et de eodem luto abscissus sum et ego.
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant.
7 Verumtamen terror meus non te terreat,
et onus meum non sit tibi grave.
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main.
8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi:
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu:
9 “Mundus sum ego et absque delicto;
immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime.
10 Quia querelas in me repperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi;
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi.
11 posuit in nervo pedes meos,
custodivit omnes semitas meas”.
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.”
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi,
quia maior est Deus homine.
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain.
13 Quare adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi?
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles?
14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois.
15 Per somnium in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur,
16 tunc aperit aures virorum
et in visionibus terret eos,
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions.
17 ut avertat hominem ab his, quae facit,
et liberet eum de superbia,
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil.
18 eruens animam eius a fovea
et vitam illius, ut non transeat canalem mortis.
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et tremitus ossium eius continuus.
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre:
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animae illius cibus ante desiderabilis.
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit;
21 Tabescet caro eius in conspectu,
et ossa, quae non videbantur, nudabuntur.
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os;
22 Appropinquavit corruptioni foveae,
et vita illius mortiferis sedibus.
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts.
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres,
ut annuntiet homini aequitatem,
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir.
24 miserebitur eius et dicet:
“Libera eum, ut non descendat in foveam;
inveni, in quo ei propitier”.
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!”
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute,
revertetur ad dies adulescentiae suae.
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence;
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit;
et videbit faciem eius in iubilo,
et reddet homini iustitiam suam.
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu.
27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti
et non debui satisfacere.
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam,
sed vivens lucem videret”.
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!”
29 Ecce haec omnia operatur Deus
duobus, tribus vicibus cum homine,
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne.
30 ut revocet animas eorum a fovea
et illuminet luce viventium.
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants.
31 Attende, Iob, et audi me
et tace, dum ego loquor.
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum.
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison.
33 Quod si non habes, audi me;
tace, et docebo te sapientiam ”.
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse.