Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta. | 1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. |
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis. | 2 J’ai commencé et je parle. |
3 Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia mea loquentur. | 3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. |
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. | 4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. |
5 Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste. | 5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; |
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego. | 6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. |
7 Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit tibi grave. | 7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. |
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: | 8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: |
9 “Mundus sum ego et absque delicto; immaculatus, et non est iniquitas in me. | 9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. |
10 Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi; | 10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. |
11 posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”. | 11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” |
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine. | 12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. |
13 Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? | 13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? |
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. | 14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. |
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, | 15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, |
16 tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos, | 16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. |
17 ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia, | 17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. |
18 eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat canalem mortis. | 18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. |
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium eius continuus. | 19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: |
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis. | 20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; |
21 Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur, nudabuntur. | 21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; |
22 Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis sedibus. | 22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. |
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut annuntiet homini aequitatem, | 23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. |
24 miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat in foveam; inveni, in quo ei propitier”. | 24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” |
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute, revertetur ad dies adulescentiae suae. | 25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; |
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam. | 26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. |
27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti et non debui satisfacere. | 27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. |
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam, sed vivens lucem videret”. | 28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” |
29 Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine, | 29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. |
30 ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium. | 30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. |
31 Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor. | 31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. |
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum. | 32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. |
33 Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam ”. | 33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. |