Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 33


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Audi igitur, Iob, eloquia mea
et omnes sermones meos ausculta.
1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles.
2 Ecce aperui os meum,
loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais.
3 Ex recto corde sermones mei sunt,
et sententiam puram labia mea loquentur.
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité.
4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima.
5 Si potes, responde mihi,
praepara te coram me et consiste.
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position!
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum
et de eodem luto abscissus sum et ego.
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri.
7 Verumtamen terror meus non te terreat,
et onus meum non sit tibi grave.
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.
8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi:
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles:
9 “Mundus sum ego et absque delicto;
immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute.
10 Quia querelas in me repperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi;
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi.
11 posuit in nervo pedes meos,
custodivit omnes semitas meas”.
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?"
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi,
quia maior est Deus homine.
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme.
13 Quare adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi?
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot?
14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention.
15 Per somnium in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche,
16 tunc aperit aures virorum
et in visionibus terret eos,
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions,
17 ut avertat hominem ab his, quae facit,
et liberet eum de superbia,
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil.
18 eruens animam eius a fovea
et vitam illius, ut non transeat canalem mortis.
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et tremitus ossium eius continuus.
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt,
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animae illius cibus ante desiderabilis.
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises;
21 Tabescet caro eius in conspectu,
et ossa, quae non videbantur, nudabuntur.
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés;
22 Appropinquavit corruptioni foveae,
et vita illius mortiferis sedibus.
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres,
ut annuntiet homini aequitatem,
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir,
24 miserebitur eius et dicet:
“Libera eum, ut non descendat in foveam;
inveni, in quo ei propitier”.
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie",
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute,
revertetur ad dies adulescentiae suae.
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit;
et videbit faciem eius in iubilo,
et reddet homini iustitiam suam.
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification
27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti
et non debui satisfacere.
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam,
sed vivens lucem videret”.
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière."
29 Ecce haec omnia operatur Deus
duobus, tribus vicibus cum homine,
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme,
30 ut revocet animas eorum a fovea
et illuminet luce viventium.
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants.
31 Attende, Iob, et audi me
et tace, dum ego loquor.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.
33 Quod si non habes, audi me;
tace, et docebo te sapientiam ”.
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.