Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta. | 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis. | 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
3 Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia mea loquentur. | 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. | 4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
5 Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste. | 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego. | 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
7 Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit tibi grave. | 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: | 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
9 “Mundus sum ego et absque delicto; immaculatus, et non est iniquitas in me. | 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
10 Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi; | 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
11 posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”. | 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine. | 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
13 Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? | 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. | 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, | 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
16 tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos, | 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
17 ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia, | 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
18 eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat canalem mortis. | 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium eius continuus. | 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis. | 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
21 Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur, nudabuntur. | 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
22 Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis sedibus. | 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut annuntiet homini aequitatem, | 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: |
24 miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat in foveam; inveni, in quo ei propitier”. | 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute, revertetur ad dies adulescentiae suae. | 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: |
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam. | 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti et non debui satisfacere. | 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam, sed vivens lucem videret”. | 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
29 Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine, | 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
30 ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium. | 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
31 Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor. | 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum. | 32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
33 Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam ”. | 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |