Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 33


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Audi igitur, Iob, eloquia mea
et omnes sermones meos ausculta.
1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede,
all meinen Worten leih dein Ohr!
2 Ecce aperui os meum,
loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet,
schon spricht am Gaumen meine Zunge.
3 Ex recto corde sermones mei sunt,
et sententiam puram labia mea loquentur.
3 Gerade sind die Worte meines Herzens,
lautere Weisheit reden meine Lippen.
4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen,
der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
5 Si potes, responde mihi,
praepara te coram me et consiste.
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort!
Leg es mir vor und stell dich!
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum
et de eodem luto abscissus sum et ego.
6 Schau, ich bin wie du vor Gott,
auch ich bin nur aus Lehm geformt.
7 Verumtamen terror meus non te terreat,
et onus meum non sit tibi grave.
7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken,
Druck von mir nicht auf dir lasten.
8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi:
8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren
und ich vernahm der Worte Laut:
9 “Mundus sum ego et absque delicto;
immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 Rein bin ich und ohne Sünde,
makellos und ohne Schuld.
10 Quia querelas in me repperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi;
10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden,
er sieht mich an als seinen Feind.
11 posuit in nervo pedes meos,
custodivit omnes semitas meas”.
11 Meine Füße legt er in den Block,
er überwacht alle meine Pfade.
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi,
quia maior est Deus homine.
12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir,
denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Quare adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi?
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert,
weil er all deinen Worten nicht erwidert?
14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
14 Denn einmal redet Gott
und zweimal, man achtet nicht darauf.
15 Per somnium in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
15 Im Traum, im Nachtgesicht,
wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt,
im Schlummer auf dem Lager,
16 tunc aperit aures virorum
et in visionibus terret eos,
16 da öffnet er der Menschen Ohr
und schreckt sie auf durch Warnung,
17 ut avertat hominem ab his, quae facit,
et liberet eum de superbia,
17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen,
den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
18 eruens animam eius a fovea
et vitam illius, ut non transeat canalem mortis.
18 seine Seele vor dem Grab zu retten,
sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et tremitus ossium eius continuus.
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager
und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animae illius cibus ante desiderabilis.
20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel
und seine Seele an der Lieblingsspeise.
21 Tabescet caro eius in conspectu,
et ossa, quae non videbantur, nudabuntur.
21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr.
Abgemagert bis auf die Knochen,
die man sonst nicht sieht.
22 Appropinquavit corruptioni foveae,
et vita illius mortiferis sedibus.
22 Dem Grabe nähert sich seine Seele,
sein Leben den Todesboten.
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres,
ut annuntiet homini aequitatem,
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht,
ein Mittler, einer von den Tausenden,
dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
24 miserebitur eius et dicet:
“Libera eum, ut non descendat in foveam;
inveni, in quo ei propitier”.
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht:
Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige,
Lösegeld hab ich für ihn gefunden!,
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute,
revertetur ad dies adulescentiae suae.
25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische,
zu Jugendtagen kehrt er zurück.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit;
et videbit faciem eius in iubilo,
et reddet homini iustitiam suam.
26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig,
er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel.
Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder.
27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti
et non debui satisfacere.
27 Er singt bei den Menschen und spricht:
Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt;
doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten,
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam,
sed vivens lucem videret”.
28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab,
mein Leben darf schauen das Licht.
29 Ecce haec omnia operatur Deus
duobus, tribus vicibus cum homine,
29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun,
zweimal, ja dreimal mit den Menschen,
30 ut revocet animas eorum a fovea
et illuminet luce viventium.
30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab,
um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
31 Attende, Iob, et audi me
et tace, dum ego loquor.
31 Merk auf, Ijob, hör mich an,
schweig still, dass ich rede!
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum.
32 Hast Worte du bereit, entgegne mir!
Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
33 Quod si non habes, audi me;
tace, et docebo te sapientiam ”.
33 Wenn aber nicht, hör du mich an!
Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre.