Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta. | 1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr! |
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis. | 2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge. |
3 Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia mea loquentur. | 3 Gerade sind die Worte meines Herzens, lautere Weisheit reden meine Lippen. |
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. | 4 Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben. |
5 Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste. | 5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort! Leg es mir vor und stell dich! |
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego. | 6 Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt. |
7 Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit tibi grave. | 7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten. |
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: | 8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut: |
9 “Mundus sum ego et absque delicto; immaculatus, et non est iniquitas in me. | 9 Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld. |
10 Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi; | 10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind. |
11 posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”. | 11 Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade. |
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine. | 12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch. |
13 Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? | 13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, weil er all deinen Worten nicht erwidert? |
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. | 14 Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf. |
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, | 15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager, |
16 tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos, | 16 da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung, |
17 ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia, | 17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben, |
18 eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat canalem mortis. | 18 seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen. |
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium eius continuus. | 19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern. |
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis. | 20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise. |
21 Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur, nudabuntur. | 21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht. |
22 Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis sedibus. | 22 Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten. |
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut annuntiet homini aequitatem, | 23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist, |
24 miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat in foveam; inveni, in quo ei propitier”. | 24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige, Lösegeld hab ich für ihn gefunden!, |
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute, revertetur ad dies adulescentiae suae. | 25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu Jugendtagen kehrt er zurück. |
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam. | 26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder. |
27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti et non debui satisfacere. | 27 Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten, |
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam, sed vivens lucem videret”. | 28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht. |
29 Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine, | 29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit den Menschen, |
30 ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium. | 30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens. |
31 Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor. | 31 Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede! |
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum. | 32 Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht. |
33 Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam ”. | 33 Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre. |