Giobbe 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine. | 1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin. |
2 Quae enim pars mea apud Deum desuper, et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis? | 2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep? |
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam? | 3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice? |
4 Nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat? | 4 Does he not examine my ways and number all my steps? |
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, | 5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness, |
6 appendat me in statera iusta et sciat Deus integritatem meam. | 6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. |
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhaesit macula, | 7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands, |
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. | 8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated. |
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, | 9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door, |
10 molat pro alio uxor mea, et super illam incurventur alii. | 10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her. |
11 Hoc enim nefas est et iniquitas iudicialis; | 11 For this is a crime and a very great injustice. |
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina. | 12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth. |
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me, | 13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me, |
14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus; et, cum quaesierit, quid respondebo illi? | 14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him? |
15 Numquid non in ventre fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in visceribus unus? | 15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb? |
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus et oculos viduae languescere feci; | 16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait; |
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea, | 17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it; |
18 quia ab infantia mea educavi eum ut pater et de ventre matris meae direxi eam; | 18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb;) |
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem; | 19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering, |
20 si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est; | 20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
21 si levavi super pupillum manum meam, cum viderem in porta adiutorium mihi, | 21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I the advantage over him at the gate; |
22 umerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur, | 22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken. |
23 quia timor super me calamitas a Deo, et contra maiestatem eius nihil valerem! | 23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear. |
24 Si putavi aurum securitatem meam et obryzo dixi: Fiducia mea!; | 24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’ |
25 si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima repperit manus mea; | 25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained; |
26 si vidi solem, cum fulgeret, et lunam incedentem clare, | 26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly, |
27 et decepit me in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo, | 27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth, |
28 quae est iniquitas iudicialis, eo quod negassem Deum desuper; | 28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God; |
29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum, | 29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him, |
30 cum non dederim ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius; | 30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul; |
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius nonsaturatus sit?”; | 31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,” |
32 foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit; | 32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler; |
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam; | 33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom; |
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me, et magis tacui nec egressus sum ostium. | 34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door; |
35 Quis mihi tribuat auditorem? Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi! Ecce liber, quem scripsit vir litis meae, | 35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book, |
36 ut in umero meo portem illum et alligem illum quasi coronam mihi. | 36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown? |
37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illi et quasi principem adibo eum. | 37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince. |
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent; | 38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it, |
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius afflixi, | 39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers, |
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo herba foetida! ”. Finita sunt verba Iob. | 40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.) |