Giobbe 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine. | 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
2 Quae enim pars mea apud Deum desuper, et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis? | 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam? | 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
4 Nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat? | 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? |
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, | 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
6 appendat me in statera iusta et sciat Deus integritatem meam. | 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. |
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhaesit macula, | 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. | 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, | 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
10 molat pro alio uxor mea, et super illam incurventur alii. | 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
11 Hoc enim nefas est et iniquitas iudicialis; | 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina. | 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me, | 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus; et, cum quaesierit, quid respondebo illi? | 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
15 Numquid non in ventre fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in visceribus unus? | 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus et oculos viduae languescere feci; | 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea, | 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
18 quia ab infantia mea educavi eum ut pater et de ventre matris meae direxi eam; | 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem; | 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
20 si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est; | 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
21 si levavi super pupillum manum meam, cum viderem in porta adiutorium mihi, | 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
22 umerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur, | 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
23 quia timor super me calamitas a Deo, et contra maiestatem eius nihil valerem! | 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
24 Si putavi aurum securitatem meam et obryzo dixi: Fiducia mea!; | 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
25 si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima repperit manus mea; | 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
26 si vidi solem, cum fulgeret, et lunam incedentem clare, | 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
27 et decepit me in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo, | 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
28 quae est iniquitas iudicialis, eo quod negassem Deum desuper; | 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum, | 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
30 cum non dederim ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius; | 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius nonsaturatus sit?”; | 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
32 foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit; | 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam; | 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me, et magis tacui nec egressus sum ostium. | 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
35 Quis mihi tribuat auditorem? Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi! Ecce liber, quem scripsit vir litis meae, | 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
36 ut in umero meo portem illum et alligem illum quasi coronam mihi. | 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illi et quasi principem adibo eum. | 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent; | 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius afflixi, | 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo herba foetida! ”. Finita sunt verba Iob. | 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |