Giobbe 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine. | 1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. |
2 Quae enim pars mea apud Deum desuper, et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis? | 2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? |
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam? | 3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? |
4 Nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat? | 4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? |
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, | 5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? |
6 appendat me in statera iusta et sciat Deus integritatem meam. | 6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. |
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhaesit macula, | 7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? |
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. | 8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! |
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, | 9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? |
10 molat pro alio uxor mea, et super illam incurventur alii. | 10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! |
11 Hoc enim nefas est et iniquitas iudicialis; | 11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) |
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina. | 12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. |
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me, | 13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? |
14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus; et, cum quaesierit, quid respondebo illi? | 14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? |
15 Numquid non in ventre fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in visceribus unus? | 15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. |
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus et oculos viduae languescere feci; | 16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, |
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea, | 17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, |
18 quia ab infantia mea educavi eum ut pater et de ventre matris meae direxi eam; | 18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! |
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem; | 19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? |
20 si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est; | 20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? |
21 si levavi super pupillum manum meam, cum viderem in porta adiutorium mihi, | 21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. |
22 umerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur, | 22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, |
23 quia timor super me calamitas a Deo, et contra maiestatem eius nihil valerem! | 23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. |
24 Si putavi aurum securitatem meam et obryzo dixi: Fiducia mea!; | 24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, |
25 si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima repperit manus mea; | 25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! |
26 si vidi solem, cum fulgeret, et lunam incedentem clare, | 26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. |
27 et decepit me in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo, | 27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? |
28 quae est iniquitas iudicialis, eo quod negassem Deum desuper; | 28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? |
29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum, | 29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, |
30 cum non dederim ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius; | 30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? |
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius nonsaturatus sit?”; | 31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. |
32 foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit; | 32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? |
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam; | 33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! |
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me, et magis tacui nec egressus sum ostium. | 34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” |
35 Quis mihi tribuat auditorem? Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi! Ecce liber, quem scripsit vir litis meae, | 35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. |
36 ut in umero meo portem illum et alligem illum quasi coronam mihi. | 36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? |
37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illi et quasi principem adibo eum. | 37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? |
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent; | 38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: |
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius afflixi, | 39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. |
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo herba foetida! ”. Finita sunt verba Iob. | 40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. |