Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Pepigi foedus cum oculis meis
ut ne cogitarem quidem de virgine.
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.
2 Quae enim pars mea apud Deum desuper,
et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis?
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?
3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus iniustitiam?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?
4 Nonne ipse considerat vias meas
et cunctos gressus meos dinumerat?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?
5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?
6 appendat me in statera iusta
et sciat Deus integritatem meam.
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.
7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhaesit macula,
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?
8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!
9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?
10 molat pro alio uxor mea,
et super illam incurventur alii.
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!
11 Hoc enim nefas est
et iniquitas iudicialis;
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)
12 ignis est usque ad perditionem devorans
et omnia eradicans genimina.
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me,
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?
14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus;
et, cum quaesierit, quid respondebo illi?
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?
15 Numquid non in ventre fecit me,
qui et illum operatus est,
et formavit me in visceribus unus?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus
et oculos viduae languescere feci;
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,
17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea,
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,
18 quia ab infantia mea educavi eum ut pater
et de ventre matris meae direxi eam;
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem;
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?
20 si non benedixerunt mihi latera eius,
et de velleribus ovium mearum calefactus est;
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?
21 si levavi super pupillum manum meam,
cum viderem in porta adiutorium mihi,
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.
22 umerus meus a iunctura sua cadat,
et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur,
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,
23 quia timor super me calamitas a Deo,
et contra maiestatem eius nihil valerem!
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.
24 Si putavi aurum securitatem meam
et obryzo dixi: Fiducia mea!;
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,
25 si laetatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima repperit manus mea;
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!
26 si vidi solem, cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.
27 et decepit me in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo,
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?
28 quae est iniquitas iudicialis,
eo quod negassem Deum desuper;
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?
29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum,
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,
30 cum non dederim ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam eius;
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius nonsaturatus sit?”;
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.
32 foris non mansit peregrinus,
ostium meum viatori patuit;
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?
33 si abscondi quasi homo peccatum meum
et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!
34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me,
et magis tacui nec egressus sum ostium.
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”
35 Quis mihi tribuat auditorem?
Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi!
Ecce liber, quem scripsit vir litis meae,
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.
36 ut in umero meo portem illum
et alligem illum quasi coronam mihi.
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?
37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illi
et quasi principem adibo eum.
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?
38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci eius deflent;
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:
39 si fructus eius comedi absque pecunia
et animam agricolarum eius afflixi,
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo herba foetida! ”.
Finita sunt verba Iob.
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.