Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Pepigi foedus cum oculis meis
ut ne cogitarem quidem de virgine.
1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden;
2 Quae enim pars mea apud Deum desuper,
et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis?
2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high?
3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus iniustitiam?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers?
4 Nonne ipse considerat vias meas
et cunctos gressus meos dinumerat?
4 Does he not see my ways, and number all my steps?
5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit;
6 appendat me in statera iusta
et sciat Deus integritatem meam.
6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence!
7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhaesit macula,
7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands,
8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up!
9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;
10 molat pro alio uxor mea,
et super illam incurventur alii.
10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her!
11 Hoc enim nefas est
et iniquitas iudicialis;
11 For that would be heinous, a crime to be condemned;
12 ignis est usque ad perditionem devorans
et omnia eradicans genimina.
12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me,
13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me,
14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus;
et, cum quaesierit, quid respondebo illi?
14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account?
15 Numquid non in ventre fecit me,
qui et illum operatus est,
et formavit me in visceribus unus?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus
et oculos viduae languescere feci;
16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish
17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea,
17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless,
18 quia ab infantia mea educavi eum ut pater
et de ventre matris meae direxi eam;
18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb--
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem;
19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering,
20 si non benedixerunt mihi latera eius,
et de velleribus ovium mearum calefactus est;
20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep;
21 si levavi super pupillum manum meam,
cum viderem in porta adiutorium mihi,
21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate--
22 umerus meus a iunctura sua cadat,
et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur,
22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow!
23 quia timor super me calamitas a Deo,
et contra maiestatem eius nihil valerem!
23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me.
24 Si putavi aurum securitatem meam
et obryzo dixi: Fiducia mea!;
24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security;
25 si laetatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima repperit manus mea;
25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance--
26 si vidi solem, cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress,
27 et decepit me in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo,
27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand;
28 quae est iniquitas iudicialis,
eo quod negassem Deum desuper;
28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above.
29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum,
29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him,
30 cum non dederim ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam eius;
30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life--
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius nonsaturatus sit?”;
31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!"
32 foris non mansit peregrinus,
ostium meum viatori patuit;
32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers--
33 si abscondi quasi homo peccatum meum
et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom
34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me,
et magis tacui nec egressus sum ostium.
34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors!
35 Quis mihi tribuat auditorem?
Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi!
Ecce liber, quem scripsit vir litis meae,
35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment!
36 ut in umero meo portem illum
et alligem illum quasi coronam mihi.
36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem;
37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illi
et quasi principem adibo eum.
37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended.
38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci eius deflent;
38 If my land has cried out against me till its very furrows complained;
39 si fructus eius comedi absque pecunia
et animam agricolarum eius afflixi,
39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants;
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo herba foetida! ”.
Finita sunt verba Iob.
40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley!