Giobbe 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine. | 1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden; |
2 Quae enim pars mea apud Deum desuper, et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis? | 2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high? |
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam? | 3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers? |
4 Nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat? | 4 Does he not see my ways, and number all my steps? |
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, | 5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit; |
6 appendat me in statera iusta et sciat Deus integritatem meam. | 6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence! |
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhaesit macula, | 7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands, |
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. | 8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up! |
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, | 9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door; |
10 molat pro alio uxor mea, et super illam incurventur alii. | 10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her! |
11 Hoc enim nefas est et iniquitas iudicialis; | 11 For that would be heinous, a crime to be condemned; |
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina. | 12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots. |
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me, | 13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me, |
14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus; et, cum quaesierit, quid respondebo illi? | 14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account? |
15 Numquid non in ventre fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in visceribus unus? | 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth? |
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus et oculos viduae languescere feci; | 16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish |
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea, | 17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless, |
18 quia ab infantia mea educavi eum ut pater et de ventre matris meae direxi eam; | 18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb-- |
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem; | 19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering, |
20 si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est; | 20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep; |
21 si levavi super pupillum manum meam, cum viderem in porta adiutorium mihi, | 21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate-- |
22 umerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur, | 22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow! |
23 quia timor super me calamitas a Deo, et contra maiestatem eius nihil valerem! | 23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me. |
24 Si putavi aurum securitatem meam et obryzo dixi: Fiducia mea!; | 24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security; |
25 si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima repperit manus mea; | 25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance-- |
26 si vidi solem, cum fulgeret, et lunam incedentem clare, | 26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress, |
27 et decepit me in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo, | 27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand; |
28 quae est iniquitas iudicialis, eo quod negassem Deum desuper; | 28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above. |
29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum, | 29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him, |
30 cum non dederim ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius; | 30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life-- |
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius nonsaturatus sit?”; | 31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!" |
32 foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit; | 32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers-- |
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam; | 33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom |
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me, et magis tacui nec egressus sum ostium. | 34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors! |
35 Quis mihi tribuat auditorem? Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi! Ecce liber, quem scripsit vir litis meae, | 35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment! |
36 ut in umero meo portem illum et alligem illum quasi coronam mihi. | 36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem; |
37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illi et quasi principem adibo eum. | 37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended. |
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent; | 38 If my land has cried out against me till its very furrows complained; |
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius afflixi, | 39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants; |
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo herba foetida! ”. Finita sunt verba Iob. | 40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley! |