Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Pepigi foedus cum oculis meis
ut ne cogitarem quidem de virgine.
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
2 Quae enim pars mea apud Deum desuper,
et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis?
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?
3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus iniustitiam?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?
4 Nonne ipse considerat vias meas
et cunctos gressus meos dinumerat?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?
6 appendat me in statera iusta
et sciat Deus integritatem meam.
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhaesit macula,
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,
8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!
9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
10 molat pro alio uxor mea,
et super illam incurventur alii.
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!
11 Hoc enim nefas est
et iniquitas iudicialis;
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
12 ignis est usque ad perditionem devorans
et omnia eradicans genimina.
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me,
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus;
et, cum quaesierit, quid respondebo illi?
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?
15 Numquid non in ventre fecit me,
qui et illum operatus est,
et formavit me in visceribus unus?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus
et oculos viduae languescere feci;
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?
17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea,
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?
18 quia ab infantia mea educavi eum ut pater
et de ventre matris meae direxi eam;
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem;
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
20 si non benedixerunt mihi latera eius,
et de velleribus ovium mearum calefactus est;
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?
21 si levavi super pupillum manum meam,
cum viderem in porta adiutorium mihi,
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
22 umerus meus a iunctura sua cadat,
et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur,
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!
23 quia timor super me calamitas a Deo,
et contra maiestatem eius nihil valerem!
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
24 Si putavi aurum securitatem meam
et obryzo dixi: Fiducia mea!;
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"
25 si laetatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima repperit manus mea;
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
26 si vidi solem, cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
27 et decepit me in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
28 quae est iniquitas iudicialis,
eo quod negassem Deum desuper;
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum,
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
30 cum non dederim ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam eius;
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius nonsaturatus sit?”;
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"
32 foris non mansit peregrinus,
ostium meum viatori patuit;
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
33 si abscondi quasi homo peccatum meum
et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me,
et magis tacui nec egressus sum ostium.
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?
35 Quis mihi tribuat auditorem?
Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi!
Ecce liber, quem scripsit vir litis meae,
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,
36 ut in umero meo portem illum
et alligem illum quasi coronam mihi.
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illi
et quasi principem adibo eum.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci eius deflent;
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
39 si fructus eius comedi absque pecunia
et animam agricolarum eius afflixi,
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo herba foetida! ”.
Finita sunt verba Iob.
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.