Giobbe 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine. | 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. |
2 Quae enim pars mea apud Deum desuper, et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis? | 2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? |
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam? | 3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? |
4 Nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat? | 4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? |
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, | 5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? |
6 appendat me in statera iusta et sciat Deus integritatem meam. | 6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! |
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhaesit macula, | 7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, |
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. | 8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! |
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, | 9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, |
10 molat pro alio uxor mea, et super illam incurventur alii. | 10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! |
11 Hoc enim nefas est et iniquitas iudicialis; | 11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, |
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina. | 12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. |
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me, | 13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, |
14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus; et, cum quaesierit, quid respondebo illi? | 14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? |
15 Numquid non in ventre fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in visceribus unus? | 15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. |
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus et oculos viduae languescere feci; | 16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? |
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea, | 17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? |
18 quia ab infantia mea educavi eum ut pater et de ventre matris meae direxi eam; | 18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! |
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem; | 19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, |
20 si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est; | 20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? |
21 si levavi super pupillum manum meam, cum viderem in porta adiutorium mihi, | 21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? |
22 umerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur, | 22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! |
23 quia timor super me calamitas a Deo, et contra maiestatem eius nihil valerem! | 23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. |
24 Si putavi aurum securitatem meam et obryzo dixi: Fiducia mea!; | 24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" |
25 si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima repperit manus mea; | 25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? |
26 si vidi solem, cum fulgeret, et lunam incedentem clare, | 26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, |
27 et decepit me in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo, | 27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? |
28 quae est iniquitas iudicialis, eo quod negassem Deum desuper; | 28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. |
29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum, | 29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, |
30 cum non dederim ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius; | 30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? |
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius nonsaturatus sit?”; | 31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" |
32 foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit; | 32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. |
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam; | 33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? |
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me, et magis tacui nec egressus sum ostium. | 34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? |
35 Quis mihi tribuat auditorem? Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi! Ecce liber, quem scripsit vir litis meae, | 35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, |
36 ut in umero meo portem illum et alligem illum quasi coronam mihi. | 36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. |
37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illi et quasi principem adibo eum. | 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. |
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent; | 38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, |
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius afflixi, | 39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, |
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo herba foetida! ”. Finita sunt verba Iob. | 40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. |