Giobbe 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine. | 1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen. |
2 Quae enim pars mea apud Deum desuper, et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis? | 2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe? |
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam? | 3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern? |
4 Nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat? | 4 Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte? |
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, | 5 Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte, |
6 appendat me in statera iusta et sciat Deus integritatem meam. | 6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen. |
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhaesit macula, | 7 Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte, |
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. | 8 dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst. |
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, | 9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte, |
10 molat pro alio uxor mea, et super illam incurventur alii. | 10 dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie. |
11 Hoc enim nefas est et iniquitas iudicialis; | 11 Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen. |
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina. | 12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt. |
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me, | 13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir, |
14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus; et, cum quaesierit, quid respondebo illi? | 14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte? |
15 Numquid non in ventre fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in visceribus unus? | 15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen, hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet? |
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus et oculos viduae languescere feci; | 16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen, |
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea, | 17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind aber nicht davon aß - |
18 quia ab infantia mea educavi eum ut pater et de ventre matris meae direxi eam; | 18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet -, |
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem; | 19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten, |
20 si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est; | 20 wenn nicht seine Lenden mir dankten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte, |
21 si levavi super pupillum manum meam, cum viderem in porta adiutorium mihi, | 21 wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah, |
22 umerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur, | 22 dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk. |
23 quia timor super me calamitas a Deo, et contra maiestatem eius nihil valerem! | 23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand. |
24 Si putavi aurum securitatem meam et obryzo dixi: Fiducia mea!; | 24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!, |
25 si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima repperit manus mea; | 25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand, |
26 si vidi solem, cum fulgeret, et lunam incedentem clare, | 26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog, |
27 et decepit me in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo, | 27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot, |
28 quae est iniquitas iudicialis, eo quod negassem Deum desuper; | 28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet. |
29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum, | 29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und triumphierte, dass Unheil ihn traf - |
30 cum non dederim ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius; | 30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen. |
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius nonsaturatus sit?”; | 31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt? |
32 foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit; | 32 Kein Fremder musste draußen übernachten, dem Wanderer tat meine Tür ich auf. |
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam; | 33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust, |
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me, et magis tacui nec egressus sum ostium. | 34 weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus. |
35 Quis mihi tribuat auditorem? Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi! Ecce liber, quem scripsit vir litis meae, | 35 Gäbe es doch einen, der mich hört. Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt: Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben. |
36 ut in umero meo portem illum et alligem illum quasi coronam mihi. | 36 Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden. |
37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illi et quasi principem adibo eum. | 37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst. |
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent; | 38 Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten, |
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius afflixi, | 39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ, |
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo herba foetida! ”. Finita sunt verba Iob. | 40 sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs. |