1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse: | 1 Job also added, taking up his parable, and said: |
2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me? | 2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? |
3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce. | 3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? |
4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda. | 4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? |
5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli | 5 When the Almighty was with me: and my servants round about me? |
6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me. | 6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? |
7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza. | 7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? |
8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi. | 8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. |
9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra. | 9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. |
10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato. | 10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. |
11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me; | 11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: |
12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore. | 12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper. |
13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto. | 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. |
14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema. | 14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. |
15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo. | 15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame. |
16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione. | 16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. |
17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda. | 17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. |
18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni. | 18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. |
19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami. | 19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. |
20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano. | 20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. |
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio. | 21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. |
22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro. | 22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. |
23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione. | 23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. |
24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto. | 24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. |
25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti. | 25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. |