Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse:1 Alors Job reprit son discours de sagesse:
2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me?2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,
3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce.3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!
4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda.4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,
5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,
6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me.6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!
7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza.7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.
8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi.8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,
9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra.9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;
10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato.10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.
11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me;11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.
12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore.12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:
13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto.13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.
14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema.14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.
15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo.15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.
16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione.16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.
17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda.17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.
18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni.18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.
19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami.19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.
20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano.20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio.21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.
22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro.22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.
23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione.23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.
24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto.24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.
25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti.25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”