1 Allora Elifaz di Ternari prese la parola, e disse: | 1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει |
2 « Può forse l'uomo esser paragonato a Dio, dato anche che avesse una scienza perfetta? | 2 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην |
3 Che vantaggio ne ha Dio, se tu sei giusto? Che gli procuri colla tua condotta irreprensibile? | 3 τι γαρ μελει τω κυριω εαν συ ησθα τοις εργοις αμεμπτος η ωφελεια οτι απλωσης την οδον σου |
4 E forse per paura ti accuserà e verrà teco in giudizio? | 4 η λογον σου ποιουμενος ελεγξει σε και συνεισελευσεται σοι εις κρισιν |
5 O piuttosto per la tua grande malizia e per le tue iniquità infinite? | 5 ποτερον ουχ η κακια σου εστιν πολλη αναριθμητοι δε σου εισιν αι αμαρτιαι |
6 Difatti senza ragione prendesti il pegno dei tuoi fratelli, e spogliasti delle loro vesti i nudi, | 6 ηνεχυραζες δε τους αδελφους σου δια κενης αμφιασιν δε γυμνων αφειλου |
7 non desti da bere al trafelato, e all'affamato rifiutasti il pane. | 7 ουδε υδωρ διψωντας εποτισας αλλα πεινωντων εστερησας ψωμον |
8 Colla forza del tuo braccio t'impadronisti dei terreni, e come più forte li ritenesti, | 8 εθαυμασας δε τινων προσωπον ωκισας δε τους επι της γης |
9 rimandasti a mani vuote le vedove, e agli orfani troncasti le braccia. | 9 χηρας δε εξαπεστειλας κενας ορφανους δε εκακωσας |
10 Per questo sei circondato di lacci e oppresso da subitanei spaventi. | 10 τοιγαρουν εκυκλωσαν σε παγιδες και εσπουδασεν σε πολεμος εξαισιος |
11 Credevi di non dover vedere le tenebre e di non essere sommerso dal diluvio delle acque. | 11 το φως σοι σκοτος απεβη κοιμηθεντα δε υδωρ σε εκαλυψεν |
12 E non pensi che Dio è più eccelso dei cieli, ed è esaltato sopra le stelle? | 12 μη ουχι ο τα υψηλα ναιων εφορα τους δε υβρει φερομενους εταπεινωσεν |
13 E dici: Che ne sa Dio? Egli giudica come attraverso la caligine. | 13 και ειπας τι εγνω ο ισχυρος η κατα του γνοφου κρινει |
14 E' nascosto tra le nubi, e non si cura delle nostre cose, e passeggia sopra la volta dei cieli. | 14 νεφη αποκρυφη αυτου και ουχ οραθησεται και γυρον ουρανου διαπορευσεται |
15 Vuoi tu dunque seguire la strada dei secoli, battuta dagli uomini iniqui? | 15 μη τριβον αιωνιον φυλαξεις ην επατησαν ανδρες αδικοι |
16 I quali furon rapiti prima del loro tempo, e la fiumana rovinò i loro fondamenti. | 16 οι συνελημφθησαν αωροι ποταμος επιρρεων οι θεμελιοι αυτων |
17 I quali dicevano a Dio: Va lungi da noi, e stimavan l'Onnipotente tale da non poter nulla, | 17 οι λεγοντες κυριος τι ποιησει ημιν η τι επαξεται ημιν ο παντοκρατωρ |
18 dopo che Egli aveva riempite di beni le loro case. | 18 ος δε ενεπλησεν τους οικους αυτων αγαθων βουλη δε ασεβων πορρω απ' αυτου |
19 Sia lungi da me il consiglio degli empi dai giusti vedranno e ne gioiranno, e l'innocente li schernirà. | 19 ιδοντες δικαιοι εγελασαν αμεμπτος δε εμυκτηρισεν |
20 La loro fortuna non è stata distrutta? E i loro avanzi non li ha divorati il fuoco? | 20 ει μη ηφανισθη η υποστασις αυτων και το καταλειμμα αυτων καταφαγεται πυρ |
21 Sottomettiti adunque a lui ed avrai pace, e così avrai ottimi frutti. | 21 γενου δη σκληρος εαν υπομεινης ειτ' ο καρπος σου εσται εν αγαθοις |
22 Prendi la legge dalla sua bocca, e metti nel tuo cuore le sue parole. | 22 εκλαβε δε εκ στοματος αυτου εξηγοριαν και αναλαβε τα ρηματα αυτου εν καρδια σου |
23 Se tornerai all'Onnipotente sarai ristabilito, e allontanerai l'iniquità dalla tua tenda. | 23 εαν δε επιστραφης και ταπεινωσης σεαυτον εναντι κυριου πορρω εποιησας απο διαιτης σου το αδικον |
24 Ti darà invece di terra vivo masso e invece del masso torrenti d'oro. | 24 θηση επι χωματι εν πετρα και ως πετρα χειμαρρους ωφιρ |
25 L'Onnipotente sarà contro i tuoi nemici, e avrai l'argento a monti. | 25 εσται ουν σου ο παντοκρατωρ βοηθος απο εχθρων καθαρον δε αποδωσει σε ωσπερ αργυριον πεπυρωμενον |
26 Allora troverai nell'onnipotente l'abbondanza delle delizie, e alzerai a Dio la tua faccia. | 26 ειτα παρρησιασθηση εναντι κυριου αναβλεψας εις τον ουρανον ιλαρως |
27 Lo pregherai ed Egli t'esaudirà, e scioglierai i tuoi voti. | 27 ευξαμενου δε σου προς αυτον εισακουσεται σου δωσει δε σοι αποδουναι τας ευχας |
28 Decisa una cosa, ti riuscirà, e sul tuo cammino splenderà la luce. | 28 αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης επι δε οδοις σου εσται φεγγος |
29 Perché chi fu umiliato sarà nella gloria, e chi portò gli occhi bassi sarà salvato. | 29 οτι εταπεινωσεν αυτον και ερεις υπερηφανευσατο και κυφοντα οφθαλμοις σωσει |
30 Sarà salvato Finnocente, sarà salvato per la purezza delle sue mani ». | 30 ρυσεται αθωον και διασωθητι εν καθαραις χερσιν σου |