1 Non esser geloso della donna del tuo seno, perch'ella non rivolga a tuo danno il cattivo insegnamento [che le dai]. | 1 You should not be jealous of the wife of your bosom, lest she reveal, because of you, the malice of a wicked lesson. |
2 Non abbandonare in balia della donna l'anima tua, si ch'ella s'imponga alla tua forza, e tu resti svergognato. | 2 You should not give authority over your soul to a woman, lest she obtain your strength, and then you would be confounded. |
3 Non gettar gli occhi su una donna pubblica, chè tu non abbia a cader ne' suoi lacci. | 3 You should not look with favor on a woman with many desires, lest perhaps you may fall into her traps. |
4 Non frequentar la ballerina, nè le dare ascolto, per non restar preso dalle sue arti. | 4 You should not be continually in need of entertainment, nor should you be persuaded by it, lest perhaps you may perish by its effectiveness. |
5 Non riguardare una vergine, perchè tu non abbia a sdrucciolare a cagion della sua avvenenza. | 5 You should not stare at a virgin, lest perhaps you may be scandalized by her beauty. |
6 Non abbandonare alle sgualdrine l'anima tua, per non perder te stesso e il tuo patrimonio. | 6 You should not give your soul, in any way, to fornicators, lest you destroy yourself and your inheritance. |
7 Non guardar qua e là per le vie della città, nè andar vagando per le sue piazze. | 7 Do not choose to look around in the streets of the city, nor should you wander along its thoroughfares. |
8 Ritrai lo sguardo dalla donna elegante, e non contemplare una bellezza straniera. | 8 Avert your face from an ornate woman, for you should not gaze upon strange beauty. |
9 Per la bellezza d'una donna molti si perderono, e a cagion d'essa l'amore s'accende come fuoco. | 9 Many have perished because of the beauty of a woman; and by this, desire is kindled like a fire. |
10 Ogni donna che fa la bagascia, sarà calpestata come sterco per via. | 10 Every woman who is a fornicator will be trampled down, like the filth in the street. |
11 Molti, presi d'ammirazione per la beltà di donna straniera, diventarono reprobi: la sua conversazione invero brucia come fuoco. | 11 Many, by admiring the beauty of the wife of another, have become reprobate. For familiarity with her flares up like a fire. |
12 Con la donna altrui non ti sedere affatto, nè adagiarti con lei a mensa, | 12 You should not sit down at all with another man’s wife, nor recline with her on a couch. |
13 non gareggiar con essa nel vino; perchè il tuo cuore non si volga a lei, e per la tua passione tu non cada in rovina. | 13 And you should not argue with her over wine, lest perhaps your heart may turn toward her, and by your emotion, you would be toppled into perdition. |
14 Non abbandonare un vecchio amico, perchè il nuovo non sarà pari ad esso. | 14 You should not abandon a old friend. For a new one will not be similar to him. |
15 Un vino nuovo è l'amico nuovo; quando sarà invecchiato, lo berrai con delizia. | 15 A new friend is like new wine. It will grow old, and then you will enjoy drinking it. |
16 Non invidiare la gloria e le ricchezze del peccatore, perchè non sai quale sarà la sua catastrofe. | 16 You should not envy the glory and wealth of a sinner. For you do not know what may be his undoing in the future. |
17 Non compiacerti della violenza degli ingiusti; ricorda che l'empio non piacerà sino alla tomba. | 17 The injury of the unjust should not please you, knowing that, until they are in hell, the impious will not please. |
18 Sta' lontano da chi ha potere d'uccidere, e non sarai in ansietà per timore di morte. | 18 Keep yourself far from a man having the power to kill, and then you will not have the fear of death suspended over you. |
19 E se l'avvicini, guarda di non commetter qualche fallo, chè non t'abbia a toglier la vita. | 19 But if you do approach him, do nothing to offend, lest perhaps he may take away your life. |
20 Sappi che la morte è prossima, perchè cammini in mezzo a lacci, e sulle armi di gente dolente passeggisi | 20 Know that this is a communion with death. For you would be entering the midst of snares, and walking upon the arms of the grieving. |
21 Per quanto puoi, sta' in guardia verso il tuo prossimo, e tratta con i savi e i prudenti. | 21 According to your ability, be cautious of your neighbor, and treat him as the wise and prudent would. |
22 Persone dabbene siano i tuoi commensali, e nel timore del Signore stia il tuo vanto. | 22 Let just men be your companions, and let your glory be in the fear of God. |
23 Il pensiero di Dio sia nell'animo tuo, e ogni tuo discorso [si aggiri] sui comandamenti dell'Altissimo. | 23 And let the thought of God be in your mind, and let all your discourse be on the precepts of the Most High. |
24 Dall'abilità degli artisti han lode le opere e dalla sapienza del suo discorso il capo del popolo, e dall'assennatezza la parola de' vecchi. | 24 Works will be praised for the hands of the artists, and a leader of the people will be praised for the wisdom of his words, yet truly, the word of the elders will be praised for its understanding. |
25 Terribile nella sua città è l'uomo linguacciuto, e chi è temerario nel parlare sarà odiato. | 25 A man full of words is a dread to his city, but one who speaks rashly will be hated for his word. |