Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Siracide 42


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - di riferire il discorso udito, e di rivelare una cosa segreta. Cosi tu avrai il vero rossore, e troverai grazia al cospetto di tutti gli uomini. Non ti vergognare [invece] di tutte queste [altre] cose [che per dire] nè aver riguardo a nessuno, in modo da peccare:1 Repeat not the word which thou hast heard, and disclose not the thing that is secret; so shalt thou be truly without confusion, and shah find favour before all men: be not ashamed of any of these things, and accept no person to sin thereby:
2 della legge [cioè] dell'Altissimo e del suo patto, e d'una [giusta] sentenza a favore d'un empio,2 Of the law of the most High, and of his covenant, and of judgment to justify the ungodly:
3 del conteggiar con gli amici e gli ospiti, e della divisione d'eredità tra compagni;3 Of the affair of companions and travellers, and of the gift of the inheritance of friends:
4 della esattezza della stadera e delle bilance, del molto o poco acquisto,4 Of exactness of balance and weights, of getting much or little:
5 del vario guadagno, nella vendita e nel negoziare; della severa correzione de' figliuoli, e di far sanguinar le costole a un pessimo schiavo;5 Of the corruption of buying, and of merchants, and of much correction of children, and to make the side of a wicked slave to bleed.
6 sur una moglie cattiva, buona cosa è il sigillo,6 Sure keeping is good over a wicked wife.
7 e dove son molte mani, chiudi a chiave; conta e pesa ogni cosa che fornisci, e metti per iscritto quel che dai e ricevi;7 Where there are many hands, shut up, and deliver all things in number, and weight: and put all in writing that thou givest out or receivest in.
8 [non ti vergognare] di riprender l'insipiente e lo stolto, e i vecchi che voglion gareggiare con i giovani. E sarai prudente in ogni cosa, e troverai approvazione al cospetto di tutti i viventi.8 Be not ashamed to inform the unwise and foolish, and the aged, that are judged I by young men: and thou shalt be well instructed in all things, and well approved in the sight of all men living.
9 Una figliuola è l'insonnia segreta del padre, e la sollecitudine per lei [gli] toglie il sonno; nella sua adolescenza, perchè non oltrepassi l'età, e andata a marito, perchè non divenga odiosa;9 The father waketh for the daughter when no man knoweth, and the care for her taketh away his sleep, when she is young, lest she pass away the flower of her age, and when she is married, lest she should be hateful:
10 finch'è ragazza, perchè non sia contaminata, e si trovi incinta nella casa paterna; e andata a marito, perchè non trasgredisca [1 suoi doveri], o per lo meno rimanga sterile.10 In her virginity, lest she should be corrupted, and be found with child in her father's house: and having a husband, lest she should misbehave herself, or at the least become barren.
11 Sopra una figliuola licenziosa accresci la vigilanza, perchè non faccia di te il ludibrio de' nemici, la chiacchiera della città e l'improperio della gente, e non ti copra d'ignominia davanti a tutto il popolo.11 Keep a sure watch over a shameless daughter: lest at any time she make thee become a laughingstock to thy enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and she make thee ashamed before all the multitude.
12 Non guardare alla bellezza di un uomo, e in mezzo alle donne non t'intrattenere.12 Behold not everybody's beauty: and tarry not among women.
13 Come invero dalle vesti viene fuori la tignola, cosi dalla donna la malignità d'[altra] donna.13 For from garments cometh a moth, end from a woman the iniquity of a man.
14 « Meglio la cattiveria d'un uomo che una donna benefica» e una donna che disonora sino all'ignominia!14 For better is the iniquity of a man, than a woman doing a good turn, and a woman bringing shame and reproach.
15 Ricorderò le opere del Signore, e ciò che ho veduto racconterò. Per la parola del Signore esistono le sue opere!15 I will now remember the works of the Lord, and I will declare the things I have seen. By the words of the Lord are his works.
16 Il sole lucente si spande su' tutto, e della gloria del Signore è piena l'opera sua.16 The sun giving light hath looked upon all things, and full of the glory of the Lord is his work.
17 Non concesse il Signore [neppure] ai santi di raccontar tutte le sue meraviglie, che il Signore onnipotente ha consolidate, perchè stabili fossero a sua gloria.17 Hath not the Lord made the saints to declare all his wonderful works, which the Lord Almighty hath firmly settled to be established for his glory?
18 L'abisso [dell'oceano] e il cuore degli uomini egli scruta, e penetra le loro scaltrezze.18 He hath searched out the deep, and the heart of men: and considered their crafty devices.
19 Perchè il Signore sa ogni cosa, e osserva i segni de' tempi: annunzia il passato e il futuro, e rivela le tracce delle cose occulte.19 For the Lord knoweth all knowledge, and hath beheld the signs of the world, he declareth the things that are past, and the things that are to come, and revealeth the traces of hidden things.
20 Non gli sfugge nessun pensiero, e non si cela a lui nessuna parola.20 No thought escapeth him, and no word can hide itself from him.
21 Le magnificenze della sua sapienza egli ha apprestato, egli ch'è prima de' secoli e per [tutti] i secoli: e nulla è stato aggiunto,21 He hath beautified the glorious works of his wisdom: and he Is from eternity to eternity, and to him nothing may be added,
22 nulla tolto, e non ha avuto bisogno del consiglio alcuno.22 Nor can he be diminished, and he hath no need of any counsellor.
23 Quanto amabili son tutte le sue opere! e appena una scintilla se ne può contemplare!23 O how desirable are all his works, and what we can know is but as a spark!
24 Tutte queste cose vivono e durano in perpetuo, e tutte in ogni occorrenza obbediscono a lui.24 All these things live, and remain for ever, and for every use all things obey him.
25 Tutte sono appaiate, una di fronte all'altra, e nulla egli ha fatto di manchevole.25 All things are double, one against another, and he hath made nothing defective.
26 Di ognuno ha assicurato il bene [per mezzo dell'altra]: e chi si sazierà di contemplar la sua gloria?26 He hath established the good things of every one. And who shall be filled with beholding his glory?