Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 32


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - T'han fatto capo [del convito]? Non metter superbia: sii tra loro come uno di loro.1 On t'a fait président? Ne le prends pas de haut, sois avec les convives comme l'un d'eux,prends soin d'eux et ensuite assieds-toi.
2 Datti pensiero di loro e poi siediti: e sbrigato tutto quello che devi, [allora] mettiti a tavola;2 Ayant rempli tous tes devoirs, prends place pour te réjouir avec eux et recevoir la couronne,prix de ta réussite.
3 affinchè tu abbia a rallegrarti a cagione loro, e per ornamento di grazia riceva la corona, e ottenga l'onoranza de' convitati.3 Parle, vieillard, car cela te sied, mais avec discrétion: n'empêche pas la musique.
4 Parla, o anziano, - poiché a te si conviene la prima parola -4 Au cours d'une audition ne prodigue pas les discours, ne sermonne pas à contretemps.
5 con esatta dottrina, ma non impedir la musica.5 Un sceau d'escarboucle sur un bijou, tel est un concert musical au cours d'un banquet.
6 Quando non ti si ascolta, non effonderti in discorsi, e non voler fuor di tempo far pompa della tua sapienza.6 Un sceau d'émeraude sur une monture d'or, telle est une mélodie avec un vin de choix.
7 Una gemma di carbonchio in castone d'oro, tal è un concerto di musica in un simposio.7 Parle, jeune homme, quand c'est nécessaire, deux fois au plus, si l'on t'interroge.
8 Come un sigillo di smeraldo in legatura d'oro, così la melodia della musica [accompagnata] al dolce e moderato vino.8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots, sache te montrer ensemble entendu etsilencieux.
9 Ascolta in silenzio, e con la tua modestia ti guadagnerai la buona grazia.9 Ne traite pas avec les grands d'égal à égal, si un autre parle, sois sobre de paroles.
10 Parla, o giovane, in causa propria, appena:10 L'éclair précède le tonnerre, la grâce s'avance devant l'homme modeste.
11 se due volte sei interrogato, sia sommaria la tua risposta.11 L'heure venue, va-t'en, ne traîne pas, cours à la maison, ne flâne pas.
12 In molte cose fa' come se non sapessi, e ascolta, tacendo insieme e cercando [d'imparare].12 Là, divertis-toi, fais ce qui te plaît, mais ne pèche pas en parlant avec insolence.
13 In mezzo ai grandi non far il presuntuoso [trattandoli alla pari], e dove son vecchi, non parlar molto.13 Et pour cela bénis le Créateur, celui qui te comble de ses bienfaits.
14 Alla grandine va innanzi il lampo, e dinanzi alla modestia incede il favore: e con la tua modestia ti guadagnerai la buona grazia.14 Celui qui craint le Seigneur entend ses leçons, ceux qui le cherchent trouvent sa faveur.
15 E quand'è ora d'alzarti [di tavola], non ti gingillare, ma corri tra i primi a casa tua. E là distraiti, là scherza,15 Celui qui scrute la loi en est rassasié, mais pour l'hypocrite elle est un scandale.
16 e fa' quel che ti salta per il capo, ma senza peccati e parole insolenti.16 Ceux qui craignent le Seigneur sont justifiés, ils font briller leurs bonnes actions commeune lumière.
17 E dopo tutto questo benedici il Signore che t'ha creato, e t'inebria di tutti i suoi beni.17 Le pécheur n'accepte pas la réprimande, pour suivre sa volonté il trouve des excuses.
18 Chi teme il Signore, accoglie la sua dottrina, e chi di buon mattino lo cerca, trova la benedizione.18 L'homme sensé ne méprise pas les avis, l'étranger et l'orgueilleux ne connaissent pas lacrainte.
19 Chi cerca la legge, n'avrà soddisfazione piena; chi fa l'ipocrita, ci troverà un'occasione di caduta.19 Ne fais rien sans réflexion, tu ne te repentiras pas de tes actes.
20 Quei che temono il Signore troveranno il retto giudizio, e come luce faran risplendere giuste sentenze.20 Ne suis pas un chemin raboteux, de crainte de buter sur les pierres.
21 L'uomo peccatore sfugge la correzione, e trova un'interpretazione conforme alle proprie voglie.21 Ne te fie pas au chemin uni
22 L'uomo prudente non disprezza un parere; l'uomo alieno [da prudenza] e il superbo non teme nulla.22 et méfie-toi de tes enfants.
23 Anche dopo d'aver agito, è seco stesso perplesso, e dalle sue [folli] imprese è accusato.23 En toutes choses veille sur toi-même, cela aussi, c'est observer les commandements.
24 Figliuolo, non far nulla senza riflessione, e dopo il fatto non avrai a pentirti.24 Celui qui a confiance dans la loi observe ses préceptes, celui qui met sa confiance dans leSeigneur ne souffre aucun dommage.
25 Non andar per strada rovinosa, e non inciamperai ne' sassi; non t'affidare a una strada inesplorata, per non creare inciampo a te stesso.
26 Guardati anche da' propri figliuoli, e sta' attento verso la tua gente di casa.
27 In tutto quello che fai abbi fiducia nell'anima tua, perchè in questo sta l'osservanza de' comandamenti.
28 Chi ha fiducia in Dio sta attento al comandamenti, e chi in lui confida, non avrà danno.