1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: | 1 But Eliphaz the Themanite, answering, said: |
2 «Se ti rivolgessimo la parola, ne saresti turbato? Eppur chi potrebbe trattenere un discorso spontaneo? | 2 If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived? |
3 Ecco, tu hai dato ammonizione a molti, e mani fiaccate hai rafforzate: | 3 Behold, you have taught many, and you have strengthened weary hands. |
4 i tuoi discorsi sostennero i vacillanti, e le ginocchia tremanti tu hai raffermate; | 4 Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees. |
5 ma adesso che il flagello ti ha raggiunto, vieni meno, ti ha toccato e sei sbigottito. | 5 But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed. |
6 Ov'è dunque la tua religiosità, la tua fortezza, la tua pazienza e la perfezione della tua condotta? | 6 Where is your reverence, your fortitude, your patience, and the perfection of your ways? |
7 Ricordati, ti prego, chi mai fu innocente e perì? o quando mai i retti furono distrutti? | 7 Consider this, I beg you: who ever perished being innocent? Or when have the righteous been destroyed? |
8 Al contrario, io ho visto che quei che arano l'iniquitàe seminano i delitti, li mietono pure; | 8 In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them, |
9 pel soffio di Dio essi periscono, dall'alito dell'ira sua sono distrutti. | 9 perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit. |
10 Il ruggito del leone e la voce della leonessa [cessò], e i denti dei leoncelli furono spezzati; | 10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away. |
11 la tigre venne meno per mancanza di preda, e i nati del leone finirono dispersi. | 11 The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered. |
12 Invero, un'arcana parola a me fu rivolta, e furtivamente percepì il mio orecchio il suo sussurro; | 12 Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper. |
13 nel segreto di visione notturna, quando un sopore suole incombere sugli uomini, | 13 In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep, |
14 uno spavento m'incolse ed un tremito, e tutte l'ossa mie ne furono scosse; | 14 fear and trembling seized me and all my bones were terrified. |
15 e, passando innanzi a me un alito, inorridirono i peli della mia carne, | 15 And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up. |
16 ristetteuno che non conobbi al sembiante, un'immagine mi fu davanti agli occhied una voce quasi di bisbiglio udii: | 16 There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze. |
17 - Può forse l'uomo esser giusto in confronto con Dio, e più del suo Fattore sarà puro il mortale? | 17 Should man be justified in relation to God, or will a man be more pure than his Maker? |
18 Ecco, quei che lo servono non sono stimati [puri], e negli angeli suoi trova manchevolezza: | 18 Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection. |
19 quanto più quei che abitano case di creta, quei che hanno per fondamento la polvere, saranno consunti come da tignuola? | 19 How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth? |
20 Fra mattina e sera saranno stroncati; e poichè nessuno riflette periranno in eterno. | 20 From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing. |
21 Verrà in essi strappata la fune della loro [esistenza], e moriranno, ma senza sapienza. | 21 But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom. |