Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 «Se ti rivolgessimo la parola, ne saresti turbato? Eppur chi potrebbe trattenere un discorso spontaneo?2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?
3 Ecco, tu hai dato ammonizione a molti, e mani fiaccate hai rafforzate:3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,
4 i tuoi discorsi sostennero i vacillanti, e le ginocchia tremanti tu hai raffermate;4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.
5 ma adesso che il flagello ti ha raggiunto, vieni meno, ti ha toccato e sei sbigottito.5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!
6 Ov'è dunque la tua religiosità, la tua fortezza, la tua pazienza e la perfezione della tua condotta?6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?
7 Ricordati, ti prego, chi mai fu innocente e perì? o quando mai i retti furono distrutti?7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?
8 Al contrario, io ho visto che quei che arano l'iniquitàe seminano i delitti, li mietono pure;8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.
9 pel soffio di Dio essi periscono, dall'alito dell'ira sua sono distrutti.9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.
10 Il ruggito del leone e la voce della leonessa [cessò], e i denti dei leoncelli furono spezzati;10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.
11 la tigre venne meno per mancanza di preda, e i nati del leone finirono dispersi.11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.
12 Invero, un'arcana parola a me fu rivolta, e furtivamente percepì il mio orecchio il suo sussurro;12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.
13 nel segreto di visione notturna, quando un sopore suole incombere sugli uomini,13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,
14 uno spavento m'incolse ed un tremito, e tutte l'ossa mie ne furono scosse;14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.
15 e, passando innanzi a me un alito, inorridirono i peli della mia carne,15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.
16 ristetteuno che non conobbi al sembiante, un'immagine mi fu davanti agli occhied una voce quasi di bisbiglio udii:16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:
17 - Può forse l'uomo esser giusto in confronto con Dio, e più del suo Fattore sarà puro il mortale?17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?
18 Ecco, quei che lo servono non sono stimati [puri], e negli angeli suoi trova manchevolezza:18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,
19 quanto più quei che abitano case di creta, quei che hanno per fondamento la polvere, saranno consunti come da tignuola?19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?
20 Fra mattina e sera saranno stroncati; e poichè nessuno riflette periranno in eterno.20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.
21 Verrà in essi strappata la fune della loro [esistenza], e moriranno, ma senza sapienza.21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”