Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
BIBBIA RICCIOTTIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:1 Válaszolt pedig a temáni Elifáz és mondta:
2 «Se ti rivolgessimo la parola, ne saresti turbato? Eppur chi potrebbe trattenere un discorso spontaneo?2 »Tán bosszantásnak veszed, ha megkíséreljük a választ, de ki tudja magába fojtani gondolatát?
3 Ecco, tu hai dato ammonizione a molti, e mani fiaccate hai rafforzate:3 Lám, te sokakat oktattál s erőssé tettél fáradt karokat,
4 i tuoi discorsi sostennero i vacillanti, e le ginocchia tremanti tu hai raffermate;4 szavaid fenntartottak támolygókat, s erőt öntöttél roskadó térdekbe.
5 ma adesso che il flagello ti ha raggiunto, vieni meno, ti ha toccato e sei sbigottito.5 Most meg, hogy rád jött a csapás, zokon veszed, s amikor téged sújtott, zavarba jöttél!
6 Ov'è dunque la tua religiosità, la tua fortezza, la tua pazienza e la perfezione della tua condotta?6 Hová lett istenfélelmed, kitartásod, hová türelmed, s útjaid tökéletessége?
7 Ricordati, ti prego, chi mai fu innocente e perì? o quando mai i retti furono distrutti?7 Emlékezz, kérlek, pusztult-e valaha valaki ártatlanul, és tönkrement-e valahol, aki becsületes?
8 Al contrario, io ho visto che quei che arano l'iniquitàe seminano i delitti, li mietono pure;8 Inkább úgy láttam: akik gonoszságot szántanak és fájdalmat vetnek, azt is aratnak;
9 pel soffio di Dio essi periscono, dall'alito dell'ira sua sono distrutti.9 tönkreteszi őket Isten lehelete, elemészti haragjának vihara.
10 Il ruggito del leone e la voce della leonessa [cessò], e i denti dei leoncelli furono spezzati;10 Az oroszlán ordítása, a nőstény bömbölése, s az oroszlánkölykök fogai összetörnek!
11 la tigre venne meno per mancanza di preda, e i nati del leone finirono dispersi.11 Préda híján elpusztul a tigris, s az oroszlán kölykei elszélednek.
12 Invero, un'arcana parola a me fu rivolta, e furtivamente percepì il mio orecchio il suo sussurro;12 Továbbá: Titkos szó jutott el hozzám, és fülemet lopva érte a nesze;
13 nel segreto di visione notturna, quando un sopore suole incombere sugli uomini,13 éjjeli álomlátás rémségei között, amikor mély álom borul az emberekre,
14 uno spavento m'incolse ed un tremito, e tutte l'ossa mie ne furono scosse;14 félelem és rettegés fogott el engem, megrendült minden csontom!
15 e, passando innanzi a me un alito, inorridirono i peli della mia carne,15 Szellő suhant el ekkor mellettem, mire felborzadt minden hajszál a fejemen;
16 ristetteuno che non conobbi al sembiante, un'immagine mi fu davanti agli occhied una voce quasi di bisbiglio udii:16 ott állt valaki, de nem vettem ki arcát, egy alak szemeim előtt, és hallottam szava halk suttogását:
17 - Può forse l'uomo esser giusto in confronto con Dio, e più del suo Fattore sarà puro il mortale?17 Lehet-e ember igaz Isten előtt? Lehet-e férfi tiszta Alkotója előtt?
18 Ecco, quei che lo servono non sono stimati [puri], e negli angeli suoi trova manchevolezza:18 Lám, akik neki szolgálnak, azok sem állhatatosak, még angyalaiban is talál hibát!
19 quanto più quei che abitano case di creta, quei che hanno per fondamento la polvere, saranno consunti come da tignuola?19 Nos akkor a vályogházak lakói, akiknek homokon van az alapzatuk, elpusztulnak, mint amit a moly emészt;
20 Fra mattina e sera saranno stroncati; e poichè nessuno riflette periranno in eterno.20 véget érnek reggeltől estére, elmúlnak örökre, anélkül, hogy bárki észrevenné;
21 Verrà in essi strappata la fune della loro [esistenza], e moriranno, ma senza sapienza.21 utódaikat is elveszik tőlük, meghalnak, mégpedig bölcsesség nélkül.