| 1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno | 1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. |
| 2 dicendo: | 2 And Job said: |
| 3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! - | 3 "Let the day perish wherein I was born, and the night which said, 'A man-child is conceived.' |
| 4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce! | 4 Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it. |
| 5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza! | 5 Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
| 6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi! | 6 That night--let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months. |
| 7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio; | 7 Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it. |
| 8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan! | 8 Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Leviathan. |
| 9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente! | 9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning; |
| 10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli. | 10 because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. |
| 11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato? | 11 "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire? |
| 12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle? | 12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck? |
| 13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei | 13 For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest, |
| 14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini: | 14 with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves, |
| 15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento: | 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver. |
| 16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce. | 16 Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light? |
| 17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze; | 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. |
| 18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino: | 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. |
| 19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone. | 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master. |
| 20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo? | 20 "Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul, |
| 21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto]; | 21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures; |
| 22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro? | 22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave? |
| 23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? |
| 24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi. | 24 For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water. |
| 25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne. | 25 For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me. |
| 26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.» | 26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes." |