SCRUTATIO

Venerdi, 3 luglio 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA RICCIOTTIRevised Standard Version Catholic Edition
1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 dicendo:2 And Job said:
3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! -3 "Let the day perish wherein I was born, and the night which said, 'A man-child is conceived.'
4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce!4 Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza!5 Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi!6 That night--let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio;7 Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it.
8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan!8 Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Leviathan.
9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente!9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning;
10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli.10 because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato?11 "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire?
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle?12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei13 For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest,
14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini:14 with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento:15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce.16 Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light?
17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze;17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino:18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone.19 The small and the great are there, and the slave is free from his master.
20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo?20 "Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul,
21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto];21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures;
22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro?22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave?
23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre?23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi.24 For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water.
25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne.25 For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.»26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes."