1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. |
2 dicendo: | 2 Job spoke out and said: |
3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! - | 3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" |
4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce! | 4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! |
5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza! | 5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! |
6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi! | 6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! |
7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio; | 7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it! |
8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan! | 8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! |
9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente! | 9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, |
10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli. | 10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! |
11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato? | 11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? |
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle? | 12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts? |
13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei | 13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest |
14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini: | 14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins |
15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento: | 15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver. |
16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce. | 16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? |
17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze; | 17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. |
18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino: | 18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. |
19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone. | 19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master. |
20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo? | 20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? |
21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto]; | 21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, |
22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro? | 22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: |
23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! |
24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi. | 24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. |
25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne. | 25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. |
26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.» | 26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! |