Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.
2 dicendo:2 This is what he said:
3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! -3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.
4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce!4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.
5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza!5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.
6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi!6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.
7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio;7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!
8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan!8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.
9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente!9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.
10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli.10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.
11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato?11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle?12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?
13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,
14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini:14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,
15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento:15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;
16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce.16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.
17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze;17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.
18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino:18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.
19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone.19 High and low are there together, and the slave is free of his master.
20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo?20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,
21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto];21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?
22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro?22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.
23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre?23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?
24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi.24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.
25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne.25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.
26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.»26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.