1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno | 1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth. |
2 dicendo: | 2 This is what he said: |
3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! - | 3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived. |
4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce! | 4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it. |
5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza! | 5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit. |
6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi! | 6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way. |
7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio; | 7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy! |
8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan! | 8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan. |
9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente! | 9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn. |
10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli. | 10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes. |
11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato? | 11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb? |
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle? | 12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck? |
13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei | 13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber, |
14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini: | 14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places, |
15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento: | 15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs; |
16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce. | 16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light. |
17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze; | 17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest. |
18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino: | 18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor. |
19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone. | 19 High and low are there together, and the slave is free of his master. |
20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo? | 20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart, |
21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto]; | 21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure? |
22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro? | 22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb. |
23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone? |
24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi. | 24 My only food is sighs, and my groans pour out like water. |
25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne. | 25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me. |
26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.» | 26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest. |